Page 1 of 1

Titre d'Iron Maiden en breton

Posted: 15 May 2016 18:27
by kokoyaya
Bieng le bonjour :)

Je suis en train de travailler à une adaptation d'Afraid to shoot strangers pour bagad (ça a déjà été fait mais j'ai envie de m'amuser un peu). Du coup, j'aurais bien aimé y donner ce titre... mais en breton. Ça donnerait quoi svp ? :)

Merci

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Posted: 15 May 2016 19:24
by kokoyaya
Si je pouvais avoir au passage Iron maiden (gwerc'h houarn ?) et Fear of the dark, ce serait top. Merci :)

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Posted: 16 May 2016 22:29
by Maïwenn
Plutôt "Gwerc'hez houarn", à ma connaissance "gwerc'h" c'est plutôt l'adjectif.

Fear of the dark : Aon rag an deñvalijenn par exemple.

Afraid to shoot strangers me pose plus de problème, comme en français on dit "j'ai peur", je ne connais pas d'adjectif qui colle vraiment... A défaut d'autre : Aon tennañ war dud dianavez (ou est-ce que shoot a l'idée de tuer ici ?). J'ai fait la mutation T/D après war, comme le veut la règle, mais quelque chose me chiffonne... C'est peut-être juste la rareté de l'expression qui fait ça...

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Posted: 16 May 2016 23:15
by kokoyaya
Maïwenn wrote:Plutôt "Gwerc'hez houarn", à ma connaissance "gwerc'h" c'est plutôt l'adjectif.
Farpait, merci :)
Fear of the dark : Aon rag an deñvalijenn par exemple.
Un peu long mais ça ira très bien comme titre, merci :)
Afraid to shoot strangers me pose plus de problème, comme en français on dit "j'ai peur", je ne connais pas d'adjectif qui colle vraiment... A défaut d'autre : Aon tennañ war dud dianavez (ou est-ce que shoot a l'idée de tuer ici ?).
Oui, je pense que c'est ça. Les paroles parlent d'un jeune soldat qui part au combat lors de la première guerre du Golfe. Du coup, ça peut "seulement" faire référence à l'acte de tirer mais je pense qu'on peut largement extrapoler en pensant que ça veut dire "tuer".
J'ai fait la mutation T/D après war, comme le veut la règle, mais quelque chose me chiffonne... C'est peut-être juste la rareté de l'expression qui fait ça...
Je te fais confiance :)

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Posted: 16 May 2016 23:16
by kokoyaya
Au fait, je pense que "strangers" est plus à comprendre comme "inconnus" que comme "ressortissants d'un autre pays".

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Posted: 17 May 2016 22:01
by Maïwenn
Tud dianavez veut bien dire "inconnus".

Si tu veux apporter l'idée de tuer (mais sans parler de comment, ça alourdirait trop) : Aon lazhañ tud dianavez. Ce qui me débarrasse de mon doute mutationesque :)

Et en fait c'est Aon rak an deñvalijenn si on veut écrire en "zh".

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Posted: 17 May 2016 22:04
by kokoyaya
Merci bieng :)
Bientôt au répertoire :)

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Posted: 17 May 2016 22:05
by Maïwenn
Super ! :)

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Posted: 22 May 2016 13:00
by Latinus
D'après les paroles d'afraid, je pense que c'est plutôt dans le sens d'hésiter (afraid to) que d'avoir une peur (afraid of) comme qq'un aurait peur d'une araignée par exemple.