Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Oorangine
Membre / Member
Posts: 51
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine »

Bonjour bonjour,
Alors, je me sens un peu perdue, il faut que je traduise une realite lituanienne, j'espere que vous pourriez m'aider.
Il s'agit d'un texte publicitaire concernant des fromages, des produits de type "panier-cadeaux".

La realite lituanienne est zuikio lauktuvės, ca vient du folklore, ca donne idée de
"quelque chose a manger qui a ete offerte par un lapin au bois, destinee et tellement attendue par les enfants".
(D'habitude cela pouvait etre n'importe quoi - meme une tranche de pain restee pas mangee
qu'un pere apportait a ses enfants de son travail).

Dans mon texte publicitaire on veut traduire l'idee d'un petit cadeau mignon et agreable, tellement attendu, faisant penser aux
anciennes traditions.

Merci de votre aide precieuse!
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4061
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Isis »

Salut Orangine,

On peut peut-être parler de Père-Noël (ou juste Noël) ?

On a souvent des phrases ou slogans en français avec cette idée, qui montre qu'on attend la chose depuis longtemps et qu'on est heureux de la recevoir.

Ce n'est peut-être pas la meilleure idée, mais une piste à creuser. Attends d'autres avis ;)
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Oorangine
Membre / Member
Posts: 51
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine »

Merci pour les idees mais ca ne doit pas etre lie a une fete quelconque :(
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4061
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Isis »

Je pense au mot "étrennes", qui correspond à une somme d'argent traditionnellement versée au Jour de l'An (c'est une fête, mais pas religieuse !).

Voir la définition sur le dictionnaire du CNTRL (acceptions et exemples sous le paragraphe B, la première partie ne correspond pas à ce que tu cherches).
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Guest
Guest

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Guest »

Mmm, ca doit etre quelque chose qu'on peut manger, un cadeau mangeable en effet.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36507
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Andergassen »

Je ne comprends pas l'expression "réalité lituanienne". "zuikio lauktuvės", cela veut dire "lapin déguisé", non ? Cela me fait penser aux cadeaux distribués par le lièvre de Pâques.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Oorangine
Membre / Member
Posts: 51
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine »

Pourqoui "déguisé"?
Non, "lauktuvės" veut dire un cadeau destine aux enfants qu'ils peuvent manger.
Voila, j'ai trouve un mot en anglais dont le sens est proche de lauktuvės:
fairing
british
a :  a present bought or given at a fair
b :  gift
Last edited by Oorangine on 18 May 2017 08:52, edited 1 time in total.
Oorangine
Membre / Member
Posts: 51
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine »

Par contre, une realite dans ce sens la:
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/ ... nat=;sol=1;

"Faits et événements caractéristiques
d'une existence individuelle <...> d'un milieu."
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24746
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Latinus »

Cela me fait penser à la St Nicolas où, du moins par chez moi, plutôt que de cadeaux matériels c'est le moment d'offrir des sachets de gourmandises : spéculoos à l'effigie du Saint, massepain (pâte d'amande), bonbons.
Je ne pense pas que ça porte un nom particulier :c-com-ca:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Oorangine
Membre / Member
Posts: 51
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine »

"Je ne pense pas que ça porte un nom particulier" voila voila... Bon, j'ai fait "cadeau" finalement avec accord du client.
On est pays d'agriculteurs pauvre dans le domaine lexical et voila hop! Il y a des mots inexistants en francais :-O Merci a tous!
Oorangine
Membre / Member
Posts: 51
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine »

On a fini donc par une "gâterie", merci a une traductrice inconnue :)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24746
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Latinus »

Ha oui, maintenant que tu le dis ! Ça fait très longtemps que je ne l'avais plus lu/entendu.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36507
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Andergassen »

Euh, hem, une gâterie... :confused: :shy:
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24746
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Latinus »

Andergassen wrote:Euh, hem, une gâterie... :confused: :shy:
Il y a cette connotation, certes...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Oorangine
Membre / Member
Posts: 51
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine »

C'etait dans ce sens-la:
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/ ... =g%83terie;
"P. méton. Petits cadeaux, en particulier friandises, douceurs, etc."
Post Reply