Diffèrence langue/dialecte/patois

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Glorfindel
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 07 Jan 2004 13:05
Location: Lille

Diffèrence langue/dialecte/patois

Post by Glorfindel »

Quelqu'un pourrait-il expliquer?
J'avoue avoir beaucoup de mal à savoir exactement où commencent les uns et les autres :-?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:hello: Recoucou ! (je dis ça parce que j'ai répondu à ton intervention sur le latin sur l'autre post)

Il existe une citation que, suivant les sources, on attribue à Hegel, Saussure ou au Maréchal Lyautey :

"une langue, ce n'est jamais qu'un dialecte avec une armée et une marine"

La seule vraie différence est là : une langue est un parler reconnu par un Etat ou une puissance publique : il y a des langues nationales (le Français en France), parfois des langues officielles (le français est langue officielle en Syrie, même si dans les faits peu le parlent), et plus récemment des langues "régionales", dont le statut est encore flou, et qu'on considérait autrefois comme des patois.

Il existe deux définitions du dialectes :
- en "diachronie", cad si l'on considère l'évolution historique, un dialecte est une des formes prises par une langue dans le temps. C'est ainsi qu'on parle de "dialecte" arabe (marocain, tunisien, etc.) par rapport à l'arabe littéraire (celui du Coran). Mais à ce titre, le français serait un dialecte du latin ! La différence, c'est qu'on parle encore en théorie l'arabe littéraire. On pourrait dire, plus justement, que le parler cajun est un dialecte du français.
- en "synchronie" (cad à une époque donnée), un dialecte est une variante systématique de la langue mais qui ne dispose pas de reconnaissance étatique. On en revient à la première définition. L'alsacien, par exemple, est un dialecte de l'allemand.

Le terme de patois, lui, est vieilli, et un peu péjoratif. En gros, on ne l'utilise en France que pour désigner une langue non reconnue, rarement écrite mais romane - par opposition au breton ou à l'alsacien par ex. Et encore, au XIXe siècle, on écrivait que le breton était un patois.

La reconnaissance publique est en fait la seule limite entre dialecte et langue. Il y a des parlers très proches qui sont considérés comme deux langues (le suédois et le norvégien (bakmal) par exemple). Et parfois des variantes très très très lointaines qu'on considère comme de simples dialectes (le vénète par rapport à l'Italien).
User avatar
Glorfindel
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 07 Jan 2004 13:05
Location: Lille

Post by Glorfindel »

Ah d'accord!
Au début je m'imaginai que cela dépendait du nombre de personnes qui parlent la langue (ou le dialecte; ou le patois (euh je crois que je m'embrouille là :loljump: )). Mais dans ce cas les trois termes seraient en quelque sorte synonymes?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

En gros, oui. Tout ce qui se parle est une LANGUE.

mais dans certains cas on peut opposer une LANGUE et un DIALECTE/PATOIS selon qu'il existe ou non une reconnaissance.

De ce fait c'est très subjectif.

Je me souviens que Louis-Jean Calvet (un linguiste très "tiers-mondiste") s'énervait beaucoup en constatant que le journal Le Monde écrivait que les Islandais (qui sont 120.000) était une "nation" qui parlait une "langue", alors que ce même journal parlait des Mandingues (plusieurs milions) comme d'une "ethnie" parlant un "dialecte".
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Ces trois termes sont synonymes dans le sens où ils servent à la communication entre les personnes...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Remarque bien Caroline que du temps de la katharevoussa triomphante, les autorités grecques considéraient le démotique comme un patois.

Et qu'autant que je sache, quand les Grecs se sont posés la question de leur langue au XVIII/XIX, ils ont sur certaines questions opté pour le "dialecte" d'Athènes, plutôt que celui du Nord, des îles ou de Crète.

Si ma grand-mère proclamait l'indépendance de son jardin, son français régional légèrement patoisant deviendrait une langue !
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Eventuellement, on doit pouvoir appeler dialecte un dérivé d'une langue. Par exemple (ce n'est pas le cas mais je n'ai rien d'autre sous la main), si on considère que l'occitan est une langue, on peut dire que le gascon, le béarnais, le languedocien, le provençal, etc. sont des dialectes de l'occitan.
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

test

:)
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:49, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7339
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Outre ce qui a déjà été dit, je crois que ce qui fait la différence entre une langue et un dialecte, c'est aussi la conscience qu'en ont ses propres locuteurs. Si les locuteurs ont le sentiment de parler une langue qui dévie par rapport à une norme standard linguistiquement proche, on peut appeler ça un dialecte.

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Sisyphe wrote: La seule vraie différence est là : une langue est un parler reconnu par un Etat ou une puissance publique : il y a des langues nationales (le Français en France), parfois des langues officielles (le français est langue officielle en Syrie, même si dans les faits peu le parlent), et plus récemment des langues "régionales", dont le statut est encore flou, et qu'on considérait autrefois comme des patois.
J'ajouterais à la très intéressante analyse (je cherche le mot exact, comment dire "décomposition d'un concept", analyse, classification, dé.... ?) de Sisyphe qu'on peut classifier les langues en fonction de leur degré de reconnaissance politique par l'UE, par ex :

- langues officielles, de travail = les 21 langues nationales des pays de l'UE
- langues régionales
- langues minoritaires

(voir éventuellement les sites de EBLUL et d'Eurolang)

et on peut ajouter :
- langue internationale
- les langues construites, langues internationales artificielles LIA (comme l'espéranto ...)
Post Reply