Le charme de la traduction automatique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Le charme de la traduction automatique

Post by Bernadette »

En cherchant des informations sur la poésie féminine hongroise, j'ai eu le bonheur de lire ceci (je cherchais le littérature dans Hongrie et un texte typiquement autobiographische) :

'La littérature et weiblichkeit féminin'.
Weiblichkeit par le chrétien mariage (dans celui ils leur homme obéissant et untertan), vous l'aviez deviné.
'Quand une femme a appris à lire, le féminisme a fait un pas dans le monde. (Marie du ruisseau de cendre il d'aplanissement)'
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:loljump:



Je crois avoir déjà signalé ce bêtisier : http://www.noth.ch/betis_f.html ...

:sun:
Guest
Guest

Post by Guest »

Je ne m'en souvenais pas, pardonne-moi.
Je ne savais pas que c'était répertorié. Oui, cela mérite le bêtisier.
Quand on est en train de chercher, cela détend aussi :rolmdr:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Excellent! je tombe sur les commentaires de sa page "ventilateur": il a trouvé un "Doyen site de James" (James Dean site) qui indique un lien "Suis-je Un Ventilateur? (livre de Magdalin)" (Am I a fan?)
"Je vous recommande chaudement ce livre, si comme moi, en vous réveillant le matin, vous vous demandez aussi "suis-je un ventilateur". Après avoir étudié la question, j'en suis arrivé à la conclusion que non"
-- Olivier :loljump:
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Ouf ! j'ai eu très peur pour ce monsieur :rolmdr:
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

mdr le bêtisier, la traduction des pages pornos hihi ^^
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je déterre ce vieux topic car même si on le sait et le re-sait, le charme de la traduction automatique persiste. :sun:

Donc, aujourd'hui, je débarque un peu par hasard sur une page en russe consacrée à Napoléon. Et à gauche, je vois une icône qui dit : "traduisez ce site en : (et pis trois drapeau, dont le français)". Je clique dessus, croyant que c'était parce qu'ils cherchaient des traducteurs pour traduire leur site. Mais en fait, non, c'était pour traduire automatiquement la page grâce aux services d'une très grosse boîte de traduction automatique russe (dont je tairai le nom, les pauvres).

Et voilà ce que donne l'historique de je ne sais quelle période :
2-25 :Napoléon dans le camp Boulonnais.

4 :
L'inspection des troupes (112 M. la personne) dans le camp Boulonnais.

7 :
L'inspection de 2000 transports.

10 :
L'escarde de l'amiral Vil'n±va (12 navires) est partie pour razblokirovanija Pa de Calais. Cependant, l'ont remarqué encore le 22 juillet. En outre le vent contraire ne faisait pas partir pour le nord.

13 :
Vil'nevu il fallut rendre l'escarde au port Ferrol.

15 :
La célébration 36 letija de Napoléon

21 :
On rend l'ordre plonger pour les transports.

24 :
On détient l'union franco-bavaroise.

25 :
Vil'nevu et Gantomu on ne réussit pas à emprunter Pa de Calais.
Napoléon supprime la décision de l'irruption dans l'Angleterre.

27 :
Napoléon laisse au bord de 25 M. la personne et dirige l'armée à la partie de l'Autriche.

30 :
Le maréchal Massena est fixé aux commandants de l'armée Italienne.
Le Gers Bonapart est solennellement rencontré à Gênes, car il a racheté 241 esclave (les Français, les Italiens, les Génois) chez algérien beja (pour 450 000F)
Mais le moment que j'ai préféré (à propos d'un film sur Napoléon) :
Al' Pachino a dit que "nous nous réunissons nous concentrer sur les dernières années de la vie de Napoléon, fait à l'expulsion, - raconte Navidi. - nous nous fondions sur les journaux de la jeune fille britannique Betsi Belkomb (Betsy Balcombe), qui communiquait avec Napoléon, quand celui-là vivait sur l'île de Sacrée Elena, et a réveillé dans lui la présente passion".
:-o

Par contre, bizarrement, la poésie semble rendre moins mal en traduction automatique. Toujours sur cette page, on trouve la traduction d'un poème de Pouchkine, ça donne ça :
Oui sera assombri par la honte
Celui-là pusillanime, qui dans ce jour
Fou indignera par le reproche
Son ombre découronné!
Le louange!.. Lui au peuple russe
Un haut sort a indiqué
Et le monde la liberté éternelle
De l'obscurité de la référence léguait.
enfin, je dis pas que c'est bien traduit hein, mais je trouve ce joyeux bo**el moins choquant dans une poésie, où l'on a déjà l'habitude de voir un ordre des mots fantaisiste. Vous trouvez pas ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

En cherchant le Da Vinci Code sur internet je suis tombé sur la version "française", en réalité une traduction automatique, par un certain Dans Brun. Dommage j'ai tout effacé.
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

la politique, ce n'est pas non plus le fort des traducteurs automatiques ...
quand ils traduisent George Bush par George Buisson, en Anglais...
et Lula par Calmar en portugais ...
Francis
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

On est en train de se poiler avec Latinus :)
Sisyphe wrote:haricot : de l'ancien français "haricoter" couper en morceau (à cause que le sens original, c'est "le haricot de mouton", cad le plat, avant de désigner le plat qui le compose.
Lui-même du francique harijôn. Qui est je pense est apparenté à Herbst, l'automne, dont le sens initial est vendange ou moisson.
J'en profite pour rappeler qu'il n'ya PAS de tolérance sur ce mot - contrairement à ce qu'on entend dire doctement dans les fins de soirée - ni de l'Académie, ni du haut commissariat pour la langue française ni dans l'autorité québécoise ad hoc ni nulle part : "l'haricot", c'est une faute.

De même que "de Alain" serait une faute dans une copie d'élève, je le maintiens.

Pour "de Accor/d'Accor", on retombe dans le problème des mots étrangers. Je maintiens que "d'Accor" serait plus français - malgré l'homonymie avec "d'accord".

Traduction Systran vers l'anglais :
Bean: former French "haricoter" to cut of piece (because the original
direction, it is "the haricot of mutton", cad the dish, before
indicating the dish which composes it. Itself of francic the harijôn.
Who is I think is related in Herbst, the autumn, whose initial
direction is vintage or harvest. I benefit from it to recall that it
ya NOT tolerance on this word - as opposed to what one intends to say
learnedly in the ends of evening - neither of the Academy, neither of
Office of the High Commission for the French language neither in the
ad hoc Québécois authority nor nowhere: "the bean", it is a fault.

Just as "of Alain" would be a fault in a copy of pupil, I it
maintenances.

For "Accor/d' Accor", one falls down in the problem of the foreign
words. I maintenances that "of Accor" would be French - in spite of
the homonymy with "agreement".

Là dessus, on revient au français (on n'est pas très méchants, et pourtant...).
Haricot : ancien "haricoter" français à la coupe du morceau (parce
que la direction originale, il est "le haricot du mouton", DAO le
plat, avant d'indiquer le plat qui le compose. Soi-même de francic le
harijôn. Qui est moi pensez est relié dans Herbst, l'automne, dont
la direction initiale est cru ou moisson. Je tire bénéfice d'elle
pour me rappeler qu'il tolérance de ya PAS sur ce mot - par
opposition à ce qu'on prévoit pour indiquer learnedly dans les fins
de la soirée - ni de l'académie, ni du bureau de la Commission
élevée pour la langue française ni dans l'autorité ad hoc de
Québécois ni nulle part : "l'haricot", c'est un défaut.

Juste comme "d'Alain" soyez un défaut dans une copie de pupille, I il
des maintenances.

Pour "Accor/d 'Accor", on tombe vers le bas dans le problème des mots
étrangers. Maintenances I qui "d'Accor" soyez français - malgré le
homonymy avec l'"accord".

Régalez-vous :loljump:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

N'empêche que vous êtes pas tendre, parce que le texte original de Sisyphe, faut déjà se concentrer pour le comprendre en français, alors forcément... :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

svernoux wrote:N'empêche que vous êtes pas tendre, parce que le texte original de Sisyphe, faut déjà se concentrer pour le comprendre en français, alors forcément... :lol:
Osera-t-on te dire que c'était fait un peu exprès ? :roll: :loljump:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

kokoyaya wrote:
svernoux wrote:N'empêche que vous êtes pas tendre, parce que le texte original de Sisyphe, faut déjà se concentrer pour le comprendre en français, alors forcément... :lol:
Osera-t-on te dire que c'était fait un peu exprès ? :roll: :loljump:
Tout cela sera amplifié, déformé et répété au fan club...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je me contenterais de dire comme le magicien éponyme : ose ! :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

svernoux wrote:
kokoyaya wrote:
svernoux wrote:N'empêche que vous êtes pas tendre, parce que le texte original de Sisyphe, faut déjà se concentrer pour le comprendre en français, alors forcément... :lol:
Osera-t-on te dire que c'était fait un peu exprès ? :roll: :loljump:
Tout cela sera amplifié, déformé et répété au fan club...
:jap: Merci fidèle sentinelle gliridée, qui pourchasse l'indigne blasphémateur macareusiforme et veille à la stricte observance incantatoire du culte sisyphien !

:yoda: Tu es promue grande-prêtresse hors-classe de deuxième échelon avec revalorisation du point d'indice proportionnelle à l'équivalence d'ancienneté (hors ZAC et primes de mise à disposition en classe exceptionnelle)

Le pire, c'est que j'avais pas vu ce topique !

Juste pour rire, essayez de traduire ce que je viens d'écrire !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply