Les hymnes

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Les hymnes

Post by Nephilim »

Je vous propose ici de nous faire découvrir les hymnes (musique et paroles traduites) des pays que vous représentez/aimez...je connais un site tchèque où il y a les hymnes de tous les pays en format .mid, donc je peux voud donner le lien vers le fichier à chaque fois ;)

Je me lance !

Rép. Tchèque

Hymne || paroles écrites par J.K. Tyl
Paroles

Kde domov můj, kde domov můj,
voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!

A to je ta krásná země,
země česká domov můj,
země česká domov můj!

Traduction
Où est mon foyer/ma patrie, où est mon foyer/ma patrie
L'eau bruit en ruisselant dans les prés/prairies
Les pins bruissent avec le vent sur les rochers
Dans les prés/jardins la fleur du printemps étincelle/resplendit
C'est à vue le paradis sur terre

Et c'est/voilà cette belle terre
La terre tchèque, mon foyer/ma patrie
La terre tchèque, mon foyer/ma patrie

----------

Slovaquie

Hymne || paroles de Janko Matuska; musique reprise du chant folklorique "Kopala Studienku"
Paroles

Nad Tatrou sa blýska hromy divo bijú
Zastavme ich bratia
Ved' sa oni stratia
Slováci ožiju

To Slovensko naše posial' tvrdo spalo
Ale blesky hromu
Vzbudzuju ho k tomu
Aby sa prebralo

Traduction
Au-dessus des Tatras des éclairs, le tonnerre gronde sauvagement/violemment
Arrêtons-les, mes frères,
Ils vont bien bien disparaître
Les Slovaques ressuciteront

Cette notre Slovaquie a profondément dormi jusqu'à présent
Mais les éclairs du tonnerre/de l'orage
L'enjoignent/l'encouragent
A se réveiller

----------

Roumaine

Hymne || paroles de Andrei Muresan (1816-1863), poète romantique, journaliste, traducteur.. - musique de Anton Pann (1796-1854), poète et ethnographe
Paroles

Desteapta-te, romane, din somnul cel de moarte,
In care te-adancira barbarii de tirani!
Acum ori niciodata croieste-ti alta soarte,
La care sa se-nchine si cruzii tai dusmani!
Acum ori niciodata sa dam dovezi in lume
Ca-n aste mani mai curge un sange de roman,
Si ca-n a noastre piepturi pastram cu fala-un nume
Triumfator in lupte, un nume de Traian!
Priviti, marete umbre, Mihai, Stefan, Corvine,
Romana natiune, ai vostri stranepoti,
Cu bratele armate, cu focul vostru-n vine,
„Viata-n libertate ori moarte!“ striga toti.
Preoti, cu crucea-n frunte! caci oastea e crestina,
Deviza-i libertate si scopul ei preasfant,
Murim mai bine-n lupta, cu glorie deplina,
Decat sa fim sclavi iarasi in vechiul nost' pamant!

Traduction
Réveille toi, roumain, de ce sommeil mortel
Dans lequel t'ont plongé les hordes de tyrans barbares
Et, maintenant ou jamais, hisse-toi vers une meilleure destinée
A laquelle succomberont/cèderont tes plus cruels ennemis
Maintenant ou jamais, prouvons au monde
Que dans nos mains coule encore le sang roumain
Et que dans nos coeurs nous gardons fièrement un nom
Triomphant dans les batailles, un nom de Traian
Contemplez/Regardez la grandeur des ombres de Mihai, Stefan, Corvin
La nation Roumaine, vos arrière-petits-enfants
Avec les mains armées, avec votre feu/verve en nous
"Vivre libres ou mourir!" crient-ils tous
Prêtres, à l'avant avec la croix ! Car l'armée est chrétienne
La devise c'est la liberté, et le dessein est plus que saint/noble
Nous préférons mourir au combat, avec la gloire à l'apogée
Plutôt que d'être de nouveau esclaves en notre ancestrale terre
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Le PORTUGAL

Titre: A Portuguesa / La Portugaise


Heróis do mar, nobre povo
Nação Valente, imortal
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal !

Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória !

Às armas, às armas !
Sobre a terra, sobre o mar.
Às armas, às armas !
Pela Pátria lutar
Contra os canhões marchar, marchar !

---------------------------

Héros de la mer, peuple noble,
Nation vaillante et immortelle.
Relevez aujourd'hui à nouveau
La splendeur du Portugal !

Entre les brumes de la mémoire,
Oh patrie, on entend la voix
De tes illustres aieux
Qui te guidera vers la victoire !

Aux armes, aux armes !
Sur la terre et sur la mer.
Aux armes, aux armes !
Pour la patrie, il faut lutter,
Et contre les canons, marcher, marcher !

-------------------------
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Italie

Hymne de Mameli - Inno di Mameli

Fratelli d'Italia.
L'Italia s'è desta.
Dell'elmo di Scipio.
S'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria ?
Le porga la chioma.
Che schiava di Roma.
Iddio la creò.


Frères d'Italie.
L'Italie s'est réveillée.
Du casque de Scipion.
Elle s'est ceinte la tête.
Où est la victoire ?
Elle porte chevelure.
Esclave de Rome.
Parce que Dieu la créa.


Canada

Ô Canada - O Canada

Ô Canada, terre de nos aïeux.
Ton front est ceint de fleurons glorieux.
Car ton bras sait porter l'épée.
Il sait porter la croix.
Ton histoire est une épopée.
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée.
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.


O Canada, our home and native land.
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise.
The true north strong and free.
From far and wide, O Canada.
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free.
O Canada we stand on guard for thee.
O Canada we stand on guard for thee.


:hello:
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: Tu aurais pu également préciser, Miguel, que la petite chanson qui te sers de signature est (si je ne me trompe) celle qui a servi de signal de départ à la Révolution des oeillets au matin du 25 avril 1974.

Pour ceux qui aiment les chansons politiques - et c'est mon cas - ce petit air représente beaucoup plus le Portugal que l'hymne officiel que je ne connaissais pas.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Sisyphe wrote::roll: Tu aurais pu également préciser, Miguel, que la petite chanson qui te sers de signature est (si je ne me trompe) celle qui a servi de signal de départ à la Révolution des oeillets au matin du 25 avril 1974.

Pour ceux qui aiment les chansons politiques - et c'est mon cas - ce petit air représente beaucoup plus le Portugal que l'hymne officiel que je ne connaissais pas.
très bien dit :D / tu ne te trompes pas, et effectivement, la chanson de ma signature fait frissonner n'importe quel portugais ... mais ce n'est pas l'hymne portugais, c'est pr ca que je ne le disais pas
je me disais justement que j'allais ouvrir un sujet sur les chansons politiques des différents pays
ben puisque tu m'en donnes l'occasion, je l'ouvre vraiment :D
allez zou
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

chypre grèce

Post by ANTHOS »

salut tous

et voici un lien pour le hymne nationale de grèce et chypre (le meme hymne) en format midi, avec traduction en anglais. on a pu s'y habituer recemment à cause des succès de la grèce en foot ;)

http://www.thenationalanthems.com/country/cyprus.htm

cliquez sur le drapeau pour démarrer le hymne

le site me semble regrouper tous les hymnes nationaux

Andréas

User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

L'Inde Hymne de Rabindranath Tagore

जन गण मन

जन गण मन अधिनायक जय हे
भारत भाग्य विधाता
पंजाब सिंधु गुजरात मराठा
द्राविड उत्कल वंग
विंध्य हिमाचल यमुना गंगा
उच्छल जलधि तरंग
तव शुभ नामे जागे
तव शुभ आशिश मागे
गाहे तव जय गाथा
जन गण मंगल दायक जय हे
भारत भाग्य विधाता
जय हे जय हे जय हे
जय जय जय जय हे


Version Romanisée
Jana-gana-mana

Jana-gana-mana-adhinayaka, jaya hé
Bharata-Bhaguya-Vidhata
Punjaba-Sindhou-Goujarata-Maratha
Dravida-Outkala-Banga
Vindhya-Himachala-Yamouna-Ganga
Ouchhala-Jaladhi-Taranga
Tava shoubha namé jagué
Tava sboubha ashisha magué
Gahé tava jaya gatha.
Jana-gana-mangala dayaka, jaya hé
Bharata-Bhaguya-Vidhata
Jaya hé, jaya hé, jaya hé
Jaya, jaya, jaya, jaya hé


Traduction

Tu es le souverain des âmes

Tu es le souverain des âmes du peuple
Toi qui diriges le destin de l'Inde !
Ton nom résonne dans le coeur du Penjab,
Du Sind, du Gujerat, du Mahârashtra,
Du Dravida, de l'Orissa et du Bengale !
Il résonne dans les montagnes des Vindhyas et des Himâlayas,
Se fond dans la musique de la Yamouna et du Gange
Et est chanté par les vagues de l'Océan Indien !
Ils prient pour avoir ta bénédiction et chantent tes louanges,
Le salut du peuple est dans tes mains !
Tu es le souverain des âmes du peuple,
Tu es Celui qui dirige le destin de l'Inde !
Victoire, victoire, victoire à toi



je ne l'ai pas mis dans les 18 langues de l'Union Indienne :-?
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

:bonjour-qd-meme:

J'aurais bien aimé poster l'hymne espagnol mais je n'arrive pas à l'insérer dans un message... tant pis! Voilà toujours un site en attendant sur lequel vous pourrez entendre cette belle mélodie :D :
http://home.tvd.be/sf15044/himn-eng.html

L'hymne espagnol qui s'appelle la Marcha real (la marche royale) a une particularité, il n'a pas de paroles officielles!! C'est le seul hymne dans le monde dans ce cas, je crois. En fait, les Espagnols ont plusieurs versions qui leurs permettent de chanter leur hymne mais aucune n'est reconnue par l'Etat. Et comme dans tous les pays, on m'a déjà chanté en Espagne une version pas très catholique (un comble pour l'Espagne! :confused: ) de l'hymne que je ne donnerai pas ici car c'est pas vraiment le sujet... :lol:

L'absence de parole marque cependant le football (sport sacré en Espagne!!!). Alors qu'en France, lors des grands match, on regarde toujours si les joueurs connaissent les parloles de la Marseillaise, en Espagne, on n'y prête pas attention. J'ai d'ailleurs entendu dire qu'un joueur espagnol chantait lors de l'hymne national mais qu'on s'est en fait rendu compte qu'il ne chantait pas mais qu'il insultait les joueurs de l'autre équipe sur le rythme de la musique... vive le sport! :D

A bientôt!
Flamencoman
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:français: Je ne suis pas particulièrement chauvin, mais il faut bien que quelqu'un se dévoue. Je parlerai donc de la Marseillaise.

Elle est disponible, parole et musique, sur le cite qu'a référencé Anthos, et - chose rare - en entier. Il est regrettable en effet que nombre de nos compatriotes n'en connaissent que le premier couplet, alors qu'il y' en a officiellement sept (moi je les connais tous, nananère - faut dire que j'avais 8 lors du bicentenaire (en 1989) et que je me suis époumoné à la chanter - avec ma classe - pour diverses célébrations :lol: ).

http://www.thenationalanthems.com/country/france.htm

A ceux qui ont l'habitude de la chanter fusil au poing et rempli du désir de massacrer son voisin :evil: , je rappelerai le cinquième couplet :

Français! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous. (bis)

Si je voulais vraiment chipoter, je dirais que le couplet donné comme n°6 sur le site en question, que l'on nomme "strophe des enfants ":

Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

Est plutôt chanté après les autres aujourd'hui, vu qu'il doit être chanté par des p'tits n'enfants. Quand au n°7 (ou 6) :

Amour Sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie!
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents!
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire.

On le nomme "invocation", et il doit être chanté deux fois plus lentement.

Il existait un ou deux couplets supplémentaires, dont un qui parlait de Dieu (eh oui). Supprimés depuis. :-?

Comme chacun sait, la musique est de De Dietrich et les paroles de Rouget de Lisle - qui n'est célèbre que pour ça. De Dietrich a été guillotiné, peut-être parce qu'il appartenait à une vieille famille de possédants lorrains (je crois). Si vous regardez la marque de votre gazinière, elle s'appelle peut-être De Dietrich, c'est le même.

R. de Lisle, lui, a survécu, mais de justesse. On raconte que trente-cinq ans plus tard, aux alentours de la Révolution de 1830, donc, il serait rentré chez lui en disant à sa femme "protège les carreaux, ça va mal : ils chantent tous la Marseillaise". :lol:

Ce fut d'abord le chant de guerre de l'armée de Rhin, mais elle devint populaire et fut adoptée notamment par la fédération de Marseille. D'où son nom.

Elle a eu très tôt du succès, et fut adopté comme hymne national - la première fois dans l'Histoire - en 1795. Ce qu'on sait peu c'est que son succès déborda les frontières : il en existe une version italienne, espagnole, allemande (je me souviens l'avoir lue dans un manuel d'Histoire est-allemand !), etc.

L'orchestration actuelle, qu'on entend parfois au quatorze juillet, est un peu lourde mais c'est normale : elle est de Berlioz :mad: . Perso, je la préfère a capella. Après avoir été longtemps interdite (sauf, bien sûr, sous la IIe République) elle fut déclarée hymne nationale en 1889.

Enfin, le fameux Bouillé :

Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leus mère.

...était un jeune noble, qui dans un premier temps fit mine de "servir" la Révolution (en massacrant des soldats mutinés à coup de canon, quand même) puis passa du côté de la contre-Révolution. Encore une nullité célèbre.
Guest
Guest

Post by Guest »

Je souhaiterais compléter un peu la partie "Italie" de SubEspion en disant tout d'abord que le nom exact de l'Hymne national italien s'appelle "Il Canto degli Italiani" (Le Chant des Italiens), meme si personne (ou presque) ne l'appelle ainsi. Il fut inventé donc par Goffredo mameli en 1847 à Genova. Il devint "Inno delle Nazioni" en 1862 à la place de la "Marcia Reale". En 1946, il redevint "Inno Nazionale della Repubblica Italiana".

Le texte donc que tu as écris est en réalité la version la plus courte que l'on puisse entendre. A cela s'ajoute en général le morceau ci-dessous (que l'on peut entendre lors des matchs de foot par exemple ou lors des cérémonies officielles):

Stringiamoci a coorte!
Siam pronti alla morte;
Siam pronti alla morte;
L'Italia chiamò.

Stringiamoci a coorte!
Siam pronti alla morte;
Siam pronti alla morte;
L'Italia chiamò. Sì!

Sérons-nous en cohorte!
Sommes prets à la mort;
Sommes prets à la mort;
L'Italie appela. OUI!.

En réalité, le mot "Sì!" ne se trouve pas ici mais complètement à la fin de l'Hymne. Voici les 2 couplets suivants:

Noi fummo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
Bandiera, una speme;
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò.

Uniamoci, amiamoci;
L'unione e l'amore
Rivelano ai Popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
Uniti con Dio,
Chi vincer ci può?.

Stringiamoci a coorte...
...

Dall'Alpe a Sicilia,
Dovunque è Legnano;
Ogn'uomo di ferruccio
Ha il core e la mano;
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla;
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.

Son giunchi che piegano
Le spade vendute;
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia
E il sangue Polacco
Bevé col Cosacco,
Ma il cor le bruciò

Stringiamoci a coorte...
...
L'Italia chiamò. Sì!.

Grosso modo, c'est une invitation à s'unir et à vivre ensemble des Alpes à la Sicile et sous le meme drapeau. Il y a aussi des rappels à l'histoire de l'Italie et à certaines guerres.

(PS: désolé pour la version française et le manque d'accents mais mon clavier ne me le permet pas et j'avoue ne pas avoir le courage d'aller les chercher :confused: :confused: :confused: )

Ci@o!!...
Lu Viaggiaturi
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 26 May 2004 11:41
Location: Italia

Post by Lu Viaggiaturi »

NON!! NON!!
Ce n'est pas un Invité qui a écrit les commentaires supplémentaires sur l'Hymne italien, mais bien moi!!.
Ma session s'est deconnectée pendant que j'écrivais.
Mais je confirme que c'est bien moi. :sun:

Ci@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
User avatar
marinala_b
Membre / Member
Posts: 316
Joined: 16 Feb 2004 13:27
Location: Lannion

hymnes belliqueux ou non

Post by marinala_b »

Je n'avais jamais lu les paroles de l'hymne italien.
Pour les competitions sportives, ils sous-titrent maintenant a la television les hymnes. C'est bien de voir ce que disent les hymnes des autres pays.
Mais je trouvais la France seule avec son hymne belliqueux, voila maintenant que le Portugal est aussi un appel aux armes!

Je n'ai pas lu les hymnes pendant l'euro 2004 de football, mais pendant la derniere coupe du monde de rugby je trouvais que beaucoup avaient des hymnes en honneur a la nature de leur pays, celle de Dame Nature.

Marina
Je vends 3 poissons à 80 et j'achète les 4 fenouils à 10 chacun! Youpi!
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

L'Hymne du Pays Basque :

Gernikako arbola da bedeinkatua, / Arbre béni de Guernica
Euskaldunen artean guztiz maitatua: / Aimé de tous les Basques
Eman ta zabal zazu munduan frutua. / Donne et distribue ton fruit dans le monde entier
Adoratzen zaitugu arbola santua. / Nous t’adorons, ô arbre saint !

Mila urte inguru da esaten dutera / On dit qu’il y a environ mille ans
Jainkoak jarri zuera Gernikan arbola; / Que Dieu planta l’arbre de Guernica
Zaude bada zutikan orain da denbora, / Reste debout aujourd’hui et pour toujours
Eroritzen bazera arras galdu gera / Car si tu tombes nous serons perdus

Ez zera eroriko arbola maitea, / Mais tu ne tomberas pas, ô arbre bien-aimé
Baldin portatzen bada bizkaiko juntea / Tant que le peuple de Biscaye se portera dignement
Laurok hartuko degu zurekin partea, / Et tant que les quatre provinces feront partie
Pakean bizi dedin euskaldun jendea. / Et feront vivre le peuple Basque dans la paix

Betiko bizi dedin Jaunari eskatzeko / Demandons au Seigneur qu’il vive pour toujours
Jarri gaitezen danok laister belauniko; / Demandons-le tous à genoux
Eta bihotzetikan eskatu ezkero, / Et demandons-le du fond du coeur
Arbola biziko da orain eta gero. / L’arbre vivra aujourd’hui et pour toujours
Geroa ezta gurea...
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Je n'ai pas lu les hymnes pendant l'euro 2004 de football, mais pendant la derniere coupe du monde de rugby je trouvais que beaucoup avaient des hymnes en honneur a la nature de leur pays, celle de Dame Nature.
Tout à fait d'accord. Ca m'a surpris d'ailleurs ! Je pensais que la plupart des hymnes prônaient l'union du peuple pour un appel à la solidarité face à une guerre, une révolte... Comme la Marseillaise quoi ! :P
Post Reply