Freelang 2 - Traduction automatique
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Freelang 2 - Traduction automatique
Bonjour,
sans vouloir m'apesantir sur le sujet ou avoir l'air d'insister, j'aurai aimé avoir l'avis des utilisateurs du dictionnaire, si pour eux semble utile le fait de pouvoir utiliser des dictionnaires annexes pour mettre en relation deux langues qui n'ont pas encore de dictionnaire, ou deux langues dont les dictionnaires actuels ne sont pas assez fournis dans la version française mais dont une autre version est plus riche.
Par exemple je travaille sur l'évolution du dictionnaire français persan (j'en ai besoin pour moi-même alors je mets en ligne ma propre liste de mots !), et il y a environ 1700 mots. Or je découvre hier sur la version italienne de freelang (http://www.dejudicibus.it/dizionario/index.html) que leur dictionnaire persan-italien est de 10 041 mots. Sachant que leurs dictionnaires anglais-italien est de 29289 mots et français-italien est de 20664 mots, on peut espérer récuperer la grande majorité des mots en français ou anglais (je ne parle pas italien évidemment, sinon cela serait trop facile...)
Même si on peut avancer qu'il y a des risques de faux sens si la nouvelle version du logiciel Freelang permettait des "ponts" entre les dictionnaires, tout du moins il est plus rapide pour un créateur de dictionnaire de vérifier si un mot est correct plutôt que d'avoir à l'entrer entièrement, et surtout pour un utilisateur cette possibilité, tout en n'excluant pas le risque d'erreur permet de dépanner. Pour le moment si j'utilise la version italienne, je suis obligé de passer manuellement d'une langue à une autre, notant le mot italien pour l'entrer ensuite dans le dictionnaire français italien pour vérifier le sens... mon dictionnaire papier est encore le plus rapide (en plus j'ai vu que freelang 2 ne permettait pas de mettre dans le presse papier un mot traduit il me semble)
Donc j'aimerai avoir l'opinion des utilisateurs du dictionnaire. Fonction utile ou inutile ?
sondage :
l'utilisation de "ponts" entre les différentes langues du dictionnaire, c'est à dire pouvoir traduire automatiquement les mots de deux langues qui n'ont pas encore de dictionnaire à partir de dictionnaires déjà existant pour chacune de ces langues en utilisant une langue commune à deux autres, vous semble-t-elle utile ?
sans vouloir m'apesantir sur le sujet ou avoir l'air d'insister, j'aurai aimé avoir l'avis des utilisateurs du dictionnaire, si pour eux semble utile le fait de pouvoir utiliser des dictionnaires annexes pour mettre en relation deux langues qui n'ont pas encore de dictionnaire, ou deux langues dont les dictionnaires actuels ne sont pas assez fournis dans la version française mais dont une autre version est plus riche.
Par exemple je travaille sur l'évolution du dictionnaire français persan (j'en ai besoin pour moi-même alors je mets en ligne ma propre liste de mots !), et il y a environ 1700 mots. Or je découvre hier sur la version italienne de freelang (http://www.dejudicibus.it/dizionario/index.html) que leur dictionnaire persan-italien est de 10 041 mots. Sachant que leurs dictionnaires anglais-italien est de 29289 mots et français-italien est de 20664 mots, on peut espérer récuperer la grande majorité des mots en français ou anglais (je ne parle pas italien évidemment, sinon cela serait trop facile...)
Même si on peut avancer qu'il y a des risques de faux sens si la nouvelle version du logiciel Freelang permettait des "ponts" entre les dictionnaires, tout du moins il est plus rapide pour un créateur de dictionnaire de vérifier si un mot est correct plutôt que d'avoir à l'entrer entièrement, et surtout pour un utilisateur cette possibilité, tout en n'excluant pas le risque d'erreur permet de dépanner. Pour le moment si j'utilise la version italienne, je suis obligé de passer manuellement d'une langue à une autre, notant le mot italien pour l'entrer ensuite dans le dictionnaire français italien pour vérifier le sens... mon dictionnaire papier est encore le plus rapide (en plus j'ai vu que freelang 2 ne permettait pas de mettre dans le presse papier un mot traduit il me semble)
Donc j'aimerai avoir l'opinion des utilisateurs du dictionnaire. Fonction utile ou inutile ?
sondage :
l'utilisation de "ponts" entre les différentes langues du dictionnaire, c'est à dire pouvoir traduire automatiquement les mots de deux langues qui n'ont pas encore de dictionnaire à partir de dictionnaires déjà existant pour chacune de ces langues en utilisant une langue commune à deux autres, vous semble-t-elle utile ?
Salut,
comme tu sais, chuis à fond pour. Je veins d'avoir des nouvelles de Termulator (hier) qui a corrigé plein de bugs (le fameux problème du tri notamment) , il va voir pour les évolutions plus tard, mais il est ouvert.
L'utilisateur du dico n'étant par définition pas totalement ignare des pbs de traductions, il doit évidemment comprendre qu'une traduction venant d'un pont n'est pas tout à fait fiable et peu décider en fonction de ses connaissances et du contexte de la validité de la traduction. Il suffit pour ça que la traduction venant d'un pont soit distinguée des autres par un moyen simple (p ex qu'elle apparaisse en italique).
comme tu sais, chuis à fond pour. Je veins d'avoir des nouvelles de Termulator (hier) qui a corrigé plein de bugs (le fameux problème du tri notamment) , il va voir pour les évolutions plus tard, mais il est ouvert.
L'utilisateur du dico n'étant par définition pas totalement ignare des pbs de traductions, il doit évidemment comprendre qu'une traduction venant d'un pont n'est pas tout à fait fiable et peu décider en fonction de ses connaissances et du contexte de la validité de la traduction. Il suffit pour ça que la traduction venant d'un pont soit distinguée des autres par un moyen simple (p ex qu'elle apparaisse en italique).
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
oui, tout à fait, cela serait une bonne chose. Il ne faut évidemment pas qu'il n'y ait pas moyen de faire la différence, car sinon cela ne serait pas fiable du tout.Il suffit pour ça que la traduction venant d'un pont soit distinguée des autres par un moyen simple (p ex qu'elle apparaisse en italique).
A propos de Freelang 2 (ou 3 ou 4...), il est dommage qu'il n'y ait que cette page http://www.ifrance.com/_livre/lecture?id=freelang pour mettre des commentaires, et le forum utilisateur de Freelang semblant avant tout réservé à la traduction, peut-être qu'il serait bien de faire un forum dédié aux nouvelles versions du programme de dictionnaire ?
Désolé de jouer les rabat-joie, mais "mixer" les listes ne sera pas proposé en tant que fonctionnalité du dictionnaire. En revanche il restera possible de faire ce genre d'expérience sur demande d'un auteur. Pour ce qui est de la fiabilité, il y a déjà un indicateur sur chaque page.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
On ne parle pas de "mixer" les listes de façon définitive, mais la possibilité pour les utilisateurs qui se cassent la tête à passer d'une liste à l'autre (comme je le fais entre les listes italien, persan, anglais, si bien que maintenant je préfère prendre mon dictionnaire papier, ouch, 3.5 kg de mémoire) de pouvoir - avec un simple option - faire des recoupements de listes si leur recherche dans les "vraies" listes n'a rien donné de concluant.
-
- Guest
Je suis personnellement pour la possibilité d'utiliser une, voire plusieurs langues-relais pour traduire un terme, sachant qu'il y a effectivement risque de faux-sens.
Ceci dit, je ne suis pas linguiste, et peut-être le risque est-il trop important par rapport au bénéfice que les utilisateurs pourraient en retirer. Toutefois, lorsque j'étais étudiant, j'ai collaboré à un projet de dictionnaire multilingue et distribué accessible via Internet, projet supporté par l'université de Rennes, et les profs de langues de mon école. Je suppose donc que l'idée en elle même n'est pas si mauvaise, et elle serait peut-être assez simple à intégrer dans la version 2 du dictionnaire.
Un autre argument que j'aurais en faveur de cette idée est que, si on PEUT utiliser cette fonctionnalité, rien n'oblige l'utilisateur à y recourir. Si on estime qu'il n'est pas souhaitable pour un utilisateur lambda d'avoir une traduction utilisant des langues-relais, il devrait être possible de désactiver cette fonctionnalité par défaut, et de permettre son activation, en expliquant bien les risques, dans les options avancées.
Une question d'ordre plus général, le dictionnaire est-il open-source ? Et/ou serait-il possible de connaître le format des listes de mots ?
Geoffrey
PS: On fait comment pour voter ?
Ceci dit, je ne suis pas linguiste, et peut-être le risque est-il trop important par rapport au bénéfice que les utilisateurs pourraient en retirer. Toutefois, lorsque j'étais étudiant, j'ai collaboré à un projet de dictionnaire multilingue et distribué accessible via Internet, projet supporté par l'université de Rennes, et les profs de langues de mon école. Je suppose donc que l'idée en elle même n'est pas si mauvaise, et elle serait peut-être assez simple à intégrer dans la version 2 du dictionnaire.
Un autre argument que j'aurais en faveur de cette idée est que, si on PEUT utiliser cette fonctionnalité, rien n'oblige l'utilisateur à y recourir. Si on estime qu'il n'est pas souhaitable pour un utilisateur lambda d'avoir une traduction utilisant des langues-relais, il devrait être possible de désactiver cette fonctionnalité par défaut, et de permettre son activation, en expliquant bien les risques, dans les options avancées.
Une question d'ordre plus général, le dictionnaire est-il open-source ? Et/ou serait-il possible de connaître le format des listes de mots ?
Geoffrey
PS: On fait comment pour voter ?
Voir ici :Geoffrey wrote:Une question d'ordre plus général, le dictionnaire est-il open-source ? Et/ou serait-il possible de connaître le format des listes de mots ?
http://www.freelang.com/dictionnaire/di ... ights.html
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Il est nécessaire d'être enregistré sur le forum pour pouvoir voter.Geoffrey wrote:PS: On fait comment pour voter ?
Normalement le compte "invité" peut voter également, mais le sondage se bloque pour les invités dès que l'un d'eux y a voté.
Pour le forum, "invité" = 1 compte utilisateur, donc != de plusieurs personnes
Donc, si invité à voté => ne plus lui permettre de voter
Il y a un correctif pour cela, mais le plus simple est encore de s'enregistrer sur le forum
(Merci de répondre à ce message dans la zone "Support" afin d'éviter la pollution de ce topic )
Latinus
Last edited by Latinus on 31 Jan 2003 22:09, edited 1 time in total.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Ah très bien pour le tri. Il me semble que pour l'évolution il faut bien réfléchir à la façon de contribuer à un dictionnaire (puisque la question de "eforgeot" cherche aussi à rendre plus facile pour les créateurs de dicos, pas les utilisateurs): notamment la façon de séparer les différentes contributions qui arrivent, pour les vérifier séparément ou les mettre ensemble. Vérifier peut etre utile pour permettre meme à des débutants dans une langue de contribuer, leur contribution aurait un statut "à vérifier" et pourrait ensuite etre revue.frantsuz wrote:Je veins d'avoir des nouvelles de Termulator (hier) qui a corrigé plein de bugs (le fameux problème du tri notamment) , il va voir pour les évolutions plus tard, mais il est ouvert.
Je me demande aussi si c'est bien d'avoir tous ces dicos spécialisés pou l'anglais et peut-etre ensuite pour d'autres langues: c'est la meme langue, le choix de langue pourrait etre unique mais la liste pourrait etre étendue selon des listes complémentaires.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Moi pas d'accord. Ya des termes spécialisés qui dans une langue peuvent avoir un signifiant qui vient de la langue courante. En astro par exemple "couronne". Or couronne dans le sens de couronne solaire ça n'est pas traduit en anglais par crown, qui est la traduction pour le terme courant. Alors tu me diras il suffit d'indiquer entre crochet qu'il s'agit du sens astro. C'est bien gentil mais dans le dico astro je voudrais indiquer de quel domaine d'astro il s'agit (cosmologie, phys. stellaire, planétologie...), alors bon oui après tout on peut indiquer couronne[astronomie][physique stellaire] mais c un peu lourd, quoique pas non plus catastrophique. Enfin ceci dit si personne ne fait de remarque sur ce dico ça doit être que personne ne l'utilise et à ce moment là je ne vais pê pas me fouler. Faudrait encourager les gens qui téléchargent les dicos à écrire aux auteurs ou faire leurs remaques sur le forum pasque sinon le dico semble tout à fait inutile, c pas cool.Olivier wrote:Je me demande aussi si c'est bien d'avoir tous ces dicos spécialisés pou l'anglais et peut-etre ensuite pour d'autres langues: c'est la meme langue, le choix de langue pourrait etre unique mais la liste pourrait etre étendue selon des listes complémentaires.
-- Olivier
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
et puis de toute façon ce n'est pas le problème du tout. Celui qui fait une liste spécialisée fait un travail totalement indépendant de la liste générale et des autres listes spécialisées, bien sûr qu'il faut des listes spécialisées à part. Pour les auteurs, mais aussi pour les utilisateurs qui ne veulent pas avoir des listes spécialisées mélangées entre elles ou avec la liste générale lorsqu'il utilise le dico. J'ai un dico français-russe de physique, ça ne me plairait pas beaucoup qu'au milieu se trouvent des termes relatifs à l'histoire et la géographie, bien que ce soient également des domaines qui m'intéressent. Tout simplement parce que ça serait le bordel.
Par contre, ce qui serait bien serait d'avoir sur le logiciel la possibilité de grouper ces dicos, et d'"activer" ceux que l'ont souhaite activer. Pour comprendre un texte spécialisé, on peut vouloir activer le dico spécialisé seul, ou le dico spécialisé avec le dico général.
Par contre, ce qui serait bien serait d'avoir sur le logiciel la possibilité de grouper ces dicos, et d'"activer" ceux que l'ont souhaite activer. Pour comprendre un texte spécialisé, on peut vouloir activer le dico spécialisé seul, ou le dico spécialisé avec le dico général.
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
Oui, en fait c'est ça que je voulais dire: que ça apparaisse comme une seule langue dans le dico, pour qu'on puisse avoir sous les yeux la liste totale (dico principal + dicos complémentaires activés ou pas selon choix des options)frantsuz wrote:Par contre, ce qui serait bien serait d'avoir sur le logiciel la possibilité de grouper ces dicos, et d'"activer" ceux que l'ont souhaite activer.
-- Olivier
PS. J'aurais voté oui (utile) mais je ne trouve pas la façon de faire, pourtant je l'ai déjà fait pour d'autres sondages
OK...faut pas attendre ça dans les prochains jours quand même. Encore que Freelang2 pourrait arriver bientôt dans la version simple (ie sans les 10000 trucs qu'on voudrait voir en plus). Beaumont, des précisions sur la date de lancement ?Olivier wrote: Oui, en fait c'est ça que je voulais dire: que ça apparaisse comme une seule langue dans le dico, pour qu'on puisse avoir sous les yeux la liste totale (dico principal + dicos complémentaires activés ou pas selon choix des options)
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.