traduction de l'arabe ghanima (phonétique?) ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
fredo31
Guest

traduction de l'arabe ghanima (phonétique?) ?

Post by fredo31 » 24 Aug 2004 22:37

Bonjour,

Voilà, on m'a dit que ghanima vient de la racine GH-N-M qui signifierait "gagner" (je suis pas du tout sûr de ce que j'écris). On m'a aussi dit que suivant la façon dont on le prononce, ce mot pouvait signifier des choses différents. Pourriez-vous m'éclairer à ce sujet ?

Merci d'avance.

User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2407
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen » 24 Aug 2004 23:09

Effectivement, en Arabe, tout comme en Hébreu, une grande partie des verbes ont une racine trilitaire, c'est-à-dire formée de trois lettres.

Dans le cas présent, la racine est bien غنم (GH-N-M) est le sens est bien "gagner".

Cependant, dans les langues sémitiques, l'alphabet ne contient que des consonnes ! La lecture correcte se fait grâce à des points-voyelles que l'on rajoute au dessous et au dessus des consonnes. Ainsi, une succession de lettres peut se lire de plusieurs façons selon les consonnes que l'on y apporte lors de la lecture, et on obtient ainsi des mots différents.

Par exemple si l'on écrit غنم , on peut le lire :

غَنِمَ (ghanima) : il a gagné
غَنَم (ghanam) : mouton, brebis
غُنْم (ghunm) : butin, proie
Geroa ezta gurea...

fredo31
Guest

Post by fredo31 » 24 Aug 2004 23:33

Merci pour cette réponse !

En fait, je m'intéresse beaucoup à l'univers de Dune (les livres de Frank Herbert) et dans la culture fremen (l'un des peuples de la série : peuple vivant sur une planète désertique), on trouve la trace d'une grande influence de la culture islamique (que ce soit dans le langage http://baheyeldin.com/islamic-themes-in ... berts-dune , dans le mode de vie, les traditions...)

fredo31
Guest

Post by fredo31 » 25 Aug 2004 22:28

Rebonjour

L'un des personnages du livre est appelé "Mudir Nahya" par les Fremens (voir mon post ci-dessus). Dans leur "langue", cela signifie "le maître démon". En cherchant un peu, j'ai trouvé que Mudir pouvait signifier "maître" (plus exactement, j'ai trouvé que c'était le nom qu'on donnait au gouverneur d'une province en Egypte).

Ma question est donc : "Nahya" a-t-il un équivalent ou un mot en approchant en arabe ? (si en plus il pouvait signifier "démon" ou quelque chose du même genre, j'en serai ravi ;) )

User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2407
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen » 25 Aug 2004 23:57

Je ne sais pas trop.

Les deux seules choses que je vois se rapprocher sont :

i) Racine نعى (annoncer la mort) => نعية (na`ya) [celle qui annonce la mort]

ii) Racine نهى (interdire) => نهاية (nihaya) [fin, extrémité]
Geroa ezta gurea...

fredo31
Guest

Post by fredo31 » 26 Aug 2004 19:22

Merci !

Ta première proposition me parait quand même assez proche (dans l'esprit au moins) de "Maître Démon".

baheyeldin
Guest

Autre possible

Post by baheyeldin » 26 Aug 2004 21:25

Merci a fredo31.

Je suis le personne qui ecrit le URL apres.

Pardon mon Francais, je comprend en peux seulment.

Pour Ghanima, en Arabe, possible:
غانمة
غنيمة

Pour Mudir Nahya, possible:
مدير ناحية

En anglais:

Excuse me for my poor French, it has been a long time since I used it.
I am the person who authored the page above about Frank Herbert and Dune.

The above are other possible spellings for the Ghanima. Gilen does not provide for the possibility that there are "vowel letters" in Ghanima, and therefore restricted the meaning to the three letter consonant root, plus the diacritic marks.

For Nahya, the "h" could well be the ح and not an هـ or a ع, this would mean "place", "district", "area", and is still in use in some Arab countries (e.g. Egypt) to mean the same.

So the meaning could be : "manager of the district".

User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2407
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen » 26 Aug 2004 21:54

I was actually presenting only these exemples according to the meaning he wanted !!!
Geroa ezta gurea...

fredo31
Guest

Post by fredo31 » 26 Aug 2004 22:16

Whoa ! It's nice to see you there !

I didn't think that you would come across this site (or could it be that you're a regular user ?).

Just to let you know that you were right for the meaning of Ghanima : I just reread the books and it is said in "Childrens of Dune" (3rd book of the serie) that Ghanima means "War booty" in fremen language.

I just asked the question there because, as I'm not familiar with arabic, I didn't really understood what the "vowel letters" were and what it meant.

baheyeldin
Guest

Glad you both understand English

Post by baheyeldin » 27 Aug 2004 15:51

Bonjour fredo et Gilen

No surprise here.

I was looking at the referrer logs from my web site, when you emailed me, and therefore came across this page, at almost the same time we were discussing Mudir Nahya by email.

So I decided to respond here and summarize what what was discussed.

As for vowels here is a short description:

As Gilen has explained in French (from what little I understand of French), Semitic languages (Arabic included) rely on the concept of a 3 or 4 consonent root for every word.

For example: K-T-B ك ت ب is the 3-letter root "to write". From it, other meanings are deduced, for example: KATEB means "writer", KITAB means "book"., ...etc.

The vowels A O I in Arabic are either short (represented by a diacritical mark above or below the character), or long (represented by a separate letter). Long vowels can be part of the root itself.

This causes problems when words are transliterated into other languages, because we do not know if the the A or Y were a short of long vowel in the original word.

Another transliteration problem is the non-existent sounds. Arabic does not have the sounds P and V for example. Similarly, there are some semitic sounds that do not exist in European languages, and therefore they get represented by an approximation, and this could be confusing.

We have seen both these causes for confusion in Herbert's work.

Nice talking to both of you.

Regards, et pardon mon Anglais.

camille988
Guest

Post by camille988 » 30 Apr 2006 14:30

Bonjour! je suis allée a Marrakech une semaine, et un ami disait souvent une expression arabe, qui en francais veut dire a peu pres "jte jure". est ce que vous pouriez me dire comment ca se prononce en me lécrivant phonétiquement?

lecameleon
Guest

وجهة ن&

Post by lecameleon » 17 Jun 2006 21:12

السلام عليكم أنا ا× من إطالية دو الجنسية الجزائرية و مسلم
أعرف اللغة العربية على حسب مقدري ،فاكلمة غنيمة لها عدة مفاهيم و لغات غنيمة معناه
حرب بين قابلتين وغنيمة هي أخد كل ما هو جاهز للأخد سواء كانت مجوهرات أو ألبسة أو افرشة أو عتاد إلى اخره

Samira!
Guest

Post by Samira! » 06 Sep 2008 17:23

bonjour,
Quelqu'un pourait m'aidera traduire cette phrase en francais svpp

"rak habeltni, kadertni, nsalem a'lik, ya omri, habibti nmuut a'liik

Merciiiiiiiiiiiiiiiiii ;)

rose
Guest

traduire une phrases en égyptien

Post by rose » 20 Oct 2008 16:30

bonjour à tous j'aimerais que quelqu'un me traduise ces phrases en égyptien parce que je n'y comprends rien!! merci

"asde lama 2olt 2ane barmanake tkone ma3aya. Bas ana kolt la2an shakhsetak kteer 7elwa we shaklak macha allah"

rose
Guest

Post by rose » 20 Oct 2008 16:36

Samira! wrote:bonjour,
Quelqu'un pourait m'aidera traduire cette phrase en francais svpp

"rak habeltni, kadertni, nsalem a'lik, ya omri, habibti nmuut a'liik

Merciiiiiiiiiiiiiiiiii ;)
j'ai un peu compris ce que ça voulait dire j'espère que ça t'aideras un peu!

rak habeltni: tu me rend folle
qadertini: tu me donnes du respect
nsalem a'lik: je te salue(??!!)
ya omri: oh ma vie
habibti: mon amour
nmut a'lik: je meurs de toi (en français ca fait bizarre mais en arabe c tellemnt beau!)
voila!

Post Reply