ptite phrase en anglais : Help plzzzzz
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
ptite phrase en anglais : Help plzzzzz
bonjour, jai du mal a traduire cette phrase dans un devoir assez urgent .. alors merci pour toute aide !
" Dhabitude elle portait des souliers MI-BAS, a lacet, ou , chez, des pantoufles renforcées"
Cest surtout mi-bas qui me pose pb . ..
Merci davance
" Dhabitude elle portait des souliers MI-BAS, a lacet, ou , chez, des pantoufles renforcées"
Cest surtout mi-bas qui me pose pb . ..
Merci davance
Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz
? .... a lacet, ou, chez, ....adrien wrote:bonjour, jai du mal a traduire cette phrase dans un devoir assez urgent .. alors merci pour toute aide !
" Dhabitude elle portait des souliers MI-BAS, a lacet, ou , chez, des pantoufles renforcées"
Cest surtout mi-bas qui me pose pb . ..
Merci davance
comprends pas moi
Sinon, pour "souliers mi-bas" je dirais: "shoes knee-sock"
A confirmer tout de même!
Latinus
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Guest
Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz
Mon dictionnaire me dit que "mi-bas" = "knee-high"adrien wrote: " Dhabitude elle portait des souliers MI-BAS, a lacet, ou , chez, des pantoufles renforcées"
Cest surtout mi-bas qui me pose pb . ..
Merci davance
"Usually, she wore knee-high lace-up boots..."
[En anglais, lorsqu'un soulier atteint le genou, c'est un "boot", et pas un "shoe".]
Désolée, Latinus, mais "shoes knee-sock" n'a aucun sens en anglais. Mais moi non plus, je ne comprends pas la dernière partie de la phrase.
Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz
Et je vous demande pardon. C'est moi qui a écrit le message précédent.
"Heureusement que j'aime pas les épinards..."
Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz
ben pour mon dico, c'est "knee-sock"Anonymous wrote:Mon dictionnaire me dit que "mi-bas" = "knee-high"adrien wrote: " Dhabitude elle portait des souliers MI-BAS, a lacet, ou , chez, des pantoufles renforcées"
Cest surtout mi-bas qui me pose pb . ..
Merci davance
"Usually, she wore knee-high lace-up boots..."
[En anglais, lorsqu'un soulier atteint le genou, c'est un "boot", et pas un "shoe".]
Désolée, Latinus, mais "shoes knee-sock" n'a aucun sens en anglais. Mais moi non plus, je ne comprends pas la dernière partie de la phrase.
qui aura la bonne réponse?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz
C'est pas le dico Freelang au moins j'espère ???Latinus wrote:ben pour mon dico, c'est "knee-sock"
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz
non, un dico sans doute très moyen puisque d'édition française (larousse)Beaumont wrote:C'est pas le dico Freelang au moins j'espère ???Latinus wrote:ben pour mon dico, c'est "knee-sock"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz
...Beaumont wrote:C'est pas le dico Freelang au moins j'espère ???Latinus wrote:ben pour mon dico, c'est "knee-sock"
...
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
-
- Guest
Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz
C'est parce qu'ici c'est mi-bas comme adjectif = (souliers) à moitié bas, et pas mi-bas comme nom = une paire de bas courts.Latinus wrote:ben pour mon dico, c'est "knee-sock"Anonymous wrote:"Usually, she wore knee-highadrien wrote: des souliers MI-BAS, a lacet,
[...] "shoes knee-sock" n'a aucun sens
-- Olivier
Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz
Bien vu !C'est parce qu'ici c'est mi-bas comme adjectif = (souliers) à moitié bas, et pas mi-bas comme nom = une paire de bas courts.
-- Olivier
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
-
- Guest