ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
adrien
Guest

ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Post by adrien »

bonjour, jai du mal a traduire cette phrase dans un devoir assez urgent .. alors merci pour toute aide !

" Dhabitude elle portait des souliers MI-BAS, a lacet, ou , chez, des pantoufles renforcées"

Cest surtout mi-bas qui me pose pb . ..

Merci davance
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Post by Latinus »

adrien wrote:bonjour, jai du mal a traduire cette phrase dans un devoir assez urgent .. alors merci pour toute aide !

" Dhabitude elle portait des souliers MI-BAS, a lacet, ou , chez, des pantoufles renforcées"

Cest surtout mi-bas qui me pose pb . ..

Merci davance
? .... a lacet, ou, chez, ....
comprends pas moi ;)


Sinon, pour "souliers mi-bas" je dirais: "shoes knee-sock"
A confirmer tout de même!

:hello:
Latinus
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7339
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Ou "ankle boot" (bottine, bottillon...) ?

Ceci dit je ne comprends déjà pas trop la phrase en français. Des "pantoufles renforcées"...? :-o
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Guest
Guest

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Post by Guest »

adrien wrote: " Dhabitude elle portait des souliers MI-BAS, a lacet, ou , chez, des pantoufles renforcées"

Cest surtout mi-bas qui me pose pb . ..

Merci davance
Mon dictionnaire me dit que "mi-bas" = "knee-high"

"Usually, she wore knee-high lace-up boots..."

[En anglais, lorsqu'un soulier atteint le genou, c'est un "boot", et pas un "shoe".]

Désolée, Latinus, mais "shoes knee-sock" n'a aucun sens en anglais. Mais moi non plus, je ne comprends pas la dernière partie de la phrase.
User avatar
Parasha
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 18 Dec 2002 03:07
Location: Toronto, Canada

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Post by Parasha »

Et je vous demande pardon. C'est moi qui a écrit le message précédent.
"Heureusement que j'aime pas les épinards..."
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Post by Latinus »

Anonymous wrote:
adrien wrote: " Dhabitude elle portait des souliers MI-BAS, a lacet, ou , chez, des pantoufles renforcées"

Cest surtout mi-bas qui me pose pb . ..

Merci davance
Mon dictionnaire me dit que "mi-bas" = "knee-high"

"Usually, she wore knee-high lace-up boots..."

[En anglais, lorsqu'un soulier atteint le genou, c'est un "boot", et pas un "shoe".]

Désolée, Latinus, mais "shoes knee-sock" n'a aucun sens en anglais. Mais moi non plus, je ne comprends pas la dernière partie de la phrase.
ben pour mon dico, c'est "knee-sock" :confused:
:lol: qui aura la bonne réponse?

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
loraine
Guest

mi-bas

Post by loraine »

La traduction exacte de mi-bas en anglais, selon EURODICAUTOM, est la suivante:

knee-length socks, ou
knee-high stocking

d'où l'utilité de signer la pétition afin d'éviter la privatisation d'EuroDicAutom.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7339
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Post by Beaumont »

Latinus wrote:ben pour mon dico, c'est "knee-sock" :confused:
C'est pas le dico Freelang au moins j'espère ??? :lol:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Post by Latinus »

Beaumont wrote:
Latinus wrote:ben pour mon dico, c'est "knee-sock" :confused:
C'est pas le dico Freelang au moins j'espère ??? :lol:
non, un dico sans doute très moyen puisque d'édition française :loljump: (larousse)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
frantsuz
Membre / Member
Posts: 387
Joined: 10 Dec 2002 01:53
Location: Côte d'Azur

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Post by frantsuz »

Beaumont wrote:
Latinus wrote:ben pour mon dico, c'est "knee-sock" :confused:
C'est pas le dico Freelang au moins j'espère ??? :lol:
:roll: ...
:-? ...
:sweat:
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
Guest
Guest

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Post by Guest »

Latinus wrote:
Anonymous wrote:
adrien wrote: des souliers MI-BAS, a lacet,
"Usually, she wore knee-high
[...] "shoes knee-sock" n'a aucun sens
ben pour mon dico, c'est "knee-sock"
C'est parce qu'ici c'est mi-bas comme adjectif = (souliers) à moitié bas, et pas mi-bas comme nom = une paire de bas courts.
-- Olivier
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7339
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Post by Beaumont »

C'est parce qu'ici c'est mi-bas comme adjectif = (souliers) à moitié bas, et pas mi-bas comme nom = une paire de bas courts.
-- Olivier
Bien vu !
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Guest
Guest

Post by Guest »

jme suis trompé, la phrase cest " à lacets, ou, chez ELLE, .."

merci beaucoup a tous !
Guest
Guest

Post by Guest »

euuh par contre si jai bien compris la proposition finale est :
" usually she wore knee-high lace-up boots "

pourtant des souliers mi bas, cest pas des souliers qui sarretent a la cheville plutot ? enfin chuis pas sur mais si cest le cas, knee-high est erroné nan ? ( ca arrive pas aux genoux ).
User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

Bonjour

Je propose: She usually wore lace-up ankle boots. Des souliers mi-bas à lacets doivent ressembler à des bottillons, c'est à dire des bottes qui ne dépassent pas la cheville.
Les pantoufles renforcées me laissent perplexe. reinforced slippers????

Karine
Post Reply