Merci didine !


Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je réponds à sa place, mais comme je viens de visiter le site et que je suis tombée dessus...svernoux wrote: - tu parles du classement des écoles d'interprétation de l'AIIC : où peut-on le consulter ? Je suis allée voir leur site, mais je n'ai pas trouve...![]()
J'ai envie de te poser des questions encore plus pointues, j'espère que ce n'est pas indiscret (sinon, tu as le droit de m'envoyer promener !) : pourquoi avoir pris l'anglais en langue B et pas le polonais ? Parce que j'imagine qu'à la base, ça aurait été plus facile pour toi de traduire vers le polonais que vers l'anglais. Est-ce qu'il n'y avait pas le choix, ou bien tu as considéré que ton polonais était suffisamment bon et tu as préféré mettre le paquet sur l'anglais ?didine wrote:Mes langues de travail à l'ESIT
Mes langues de travail à l'ESIT sont le français (langue A), l'anglais (langue B), le polonais et le russe (langues C). On travaille de C et B vers A et de A vers B. Vos pourrez voir ce qui se cache derrière toutes ces lettres ici. Non seulement la combinaison "maximale" à l'ESIT est ABCC, mais en plus il n'y a pas de finnois. A vrai dire cela importe peu car les langues qui figurent sur le diplôme ne veulent rien dire. On peut très bien par la suite ajouter des langues, en enlever, en faire passer de B et C ou de C en B, etc.
Je sais pas, moi j'aurais dit que les gens étaient plus confrontés à l'interprétation (à la TV) qu'à la traduction. Personnellement, je ne connais pratiquement personne qui ait jamais eu à faire traduire un document écrit. Ca concerne surtout les gens qui voyagent, qui émigrent, etc., mais la plupart des Français ne feront jamais rien traduire, alors qu'ils voient tous le discours de Bush ou l'interview de Sharon Stone traduite au 20h. En tout cas, moi quand je dis que je suis traductrice, la moitié des gens me disent "ah, c'est toi qui traduis quand on voit Poutine ou Schröder à la TV ?" (et bien sûr, l'autre moitié croit que je traduis des romans...)didine wrote:L'interprétation de conférence et la traduction
Je ne suis pas sûre que tant de jeunes que ça pensent à l'interprétation. Et c'est vrai que c'est aussi méconnu car il y a peu d'interprètes, et ce n'est pas un métier auquel les gens sont "confrontés". Il se peut qu'une fois dans leur vie, ils aient à chercher un traducteur pour faire traduire un document, ils savent que la littérature étrangères qu'ils lisent en francais est traduite, etc... Mais peu se rendent dans des conférences où il y a un interprète qui fait de la consécutive ou de la simultanée. C'est aussi pour ça que c'est un métier peu connu et qui a donc une part de mystère pour les gens.
Ah OK. Je demandais parce que je bosse sur le dico écrit et tu m'avais dit que tu n'aurais pas le temps de t'y mettre, c'est pourquoi ça m'étonnait de voir le contraire... Mais pour les enregistrements, je pense qu'il n'y a toujours pas d'autre candidat.didine wrote:Le dico de russe
C'est en projet à plus long terme, après le dictionnaire de same et la révision des dictionnaires polonais et finnois, qui en ont bien besoin! Une fois tout cela fait, je m'attaquerai au russe, si personne ne l'a fait avant moi.
Comment ça, "Mister" ? Tu veux dire mon mister ? (si c'est ça, t'as oublié la virgule !)kokoyaya wrote:Il y a eu mais plus de nouvelles depuis longtemps.svernoux wrote:Mais pour les enregistrements, je pense qu'il n'y a toujours pas d'autre candidat.
Tu veux embaucher Mister svernoux ?
Non non, c'était fait exprès. C'est comme ça qu'on appelle les "conjoints" de Lokanovo-Freelanguiens sur le chat (Mister Caro, Miss Beaumont, etc.)svernoux wrote:Comment ça, "Mister" ? Tu veux dire mon mister ? (si c'est ça, t'as oublié la virgule !)kokoyaya wrote:Il y a eu mais plus de nouvelles depuis longtemps.svernoux wrote:Mais pour les enregistrements, je pense qu'il n'y a toujours pas d'autre candidat.
Tu veux embaucher Mister svernoux ?
Ah bon ! Parce que tout de suite, j'ai cru que tu m'appelais Mister, moi !kokoyaya wrote:Non non, c'était fait exprès. C'est comme ça qu'on appelle les "conjoints" de Lokanovo-Freelanguiens sur le chat (Mister Caro, Miss Beaumont, etc.)svernoux wrote:Comment ça, "Mister" ? Tu veux dire mon mister ? (si c'est ça, t'as oublié la virgule !)kokoyaya wrote:Il y a eu mais plus de nouvelles depuis longtemps.svernoux wrote:Mais pour les enregistrements, je pense qu'il n'y a toujours pas d'autre candidat.
Tu veux embaucher Mister svernoux ?
Je suis entièrement d'accord avec toi. Je crois que dès le départ, que ce soit dans des filières LEA ou LCE, il n'y en a déjà pas des masses qui pensent à la traduction... alors à l'interprétation encore moins!didine wrote: Je ne suis pas sûre que tant de jeunes que ça pensent à l'interprétation.