Les "presque-amis"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Les "presque-amis"

Post by Sisyphe »

:roll: Une remarque récente de Iubito à TheUds :
Theuds wrote:
iubito wrote:Au passage : en français on dit langage (ou langue), en anglais on dit langUage :P
- Argh ! bien vu !
Je ne peux pas m'empêcher d'inverser ces deux là, pfff.
Merci.
m'a fait souvenir qu'il y a dejà quelques temps et suite à une erreur comparable (licence/license) d'un certain membre que je ne nommerai pas, qui est administrateur et qui a un poireau souriant pour avatar, à moins que ce ne fût un brocoli*, j'avais accumulé une liste de ce qu'on pourrait appeler les "presque-amis".

*Maël, dis à ton papa qu'il ne faut pas frapper les autres membres du forum.

Tous ceux qui étudient les langues connaissent en effet les "faux-amis" que l'on trouve dans presque toutes les langues : ces mots qui ressemblent à un mot français connus, mais qui n'ont pas tout à fait le même sens : "das Plumeau" qui ne signifie pas "le Plumeau", "Undiskutabel" qui ne veut pas dire "indiscutable", "journey" qui peut durer plus d'une journée, ou "contestare" en latin, qui veut dire exactement le contraire du français.

Mais on ne fait peut-être pas suffisamment attention ( :evil: et moi le premier), surtout quand on manipule plusieurs langues toute la journée, à ces mots ressemblants, de sens équivalent certes, mais qui se différencient d'une langue à l'autre par une toute petite différence d'orthographe.

En voici donc une liste, non exhaustive, et que je vous invite à compléter.


anglais/français

aggressive : agressif (un seul g)
mechanic, mechanism ; mécanique, mécanisme
medallion : médaillon [LLI vs ILL]
Mauritian : mauricien (t/c)
hermit : ermite
language : langage
traffic : trafic (un seul f)
authorization : autorisation (pas de h)
rhythm : rythme
comfortable : confortable (n en français)
circumflex : circonflexe (n en français)
phial : fiole
sovereign : souverain (a et pas e)
license (US) : licence (c en français et en anglais britannique)
ET licentious : licencieux (c en français)
rhyme : rime
tendency : tendance (en français A)
the due : le dû
-> participe passé du verbe devoir prend un accent circonflexe, mais uniquement au masculin singulier : dû mais due, dus, dues
throne : trône (sans h)
trumpeter : trompettiste (deux t)
hard (difficile) : ardu (difficile) (et non pas *hardu, je l'ai déjà lu, ni *hardemment)
coffee : café (on écrivait caffé au XVIIIe)
mutton : mouton (un seul t)
resources : ressources
resonant : résonnant (deux n)
phlegm : flegme
tyrant : tyran
embassy : ambassade (a)
malaysian : malais (la langue, et non pas le *malaisien, signalé par Ronan)
mongolian : mongole (mongolien uniquement pour les trisomiques)
indenpendent : indépendant (e/a)
pronunciation : prononciation (a/u)

J'y ajoute le cas de "acceptation" UK/US (= sens d'un mot) qui en français doit se traduire par "acception" (et non pas "acceptation", qui a un autre sens). Ce dernier est presque un faux-ami.

espagnol/français

aceptable : acceptable (deux c)
ambiente : ambiance (a)

allemand/français

personal : personnel (deux n en français)
Klima : climat (t en français)
Kaffee : café
rassistich, Rassismus : raciste, racisme.

latin/français

condicio : condition (t en français)
postumus : posthume (le h, en français, a été a tort emprunté à « humus », par fausse étymologie).
parsimonia : parcimonie (s en latin, c en français).
Last edited by Sisyphe on 19 Jan 2005 03:33, edited 1 time in total.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Ecoute Sisyphe, si tu veux jouer à ce jeu là avec l'espagnol, on n'a pas finis!!!!!! Je peux préparer une liste si ça t'interesse!!! :lol: Mais bon ce soir, j'ai plus le courage! Je vais penser aux autres langues que je pratique...

Bonne nuit! :hello:
Flam'
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24973
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Les "presque-amis"

Post by Latinus »

Sisyphe wrote: m'a fait souvenir qu'il y a dejà quelques temps et suite à une erreur comparable (licence/license) d'un certain membre que je ne nommerai pas, qui est administrateur et qui a un poireau souriant pour avatar, à moins que ce ne fût un brocoli*, j'avais accumulé une liste de ce qu'on pourrait appeler les "presque-amis".
C'est ma bête noire ça... à tous les coups je me plante (le poireau ou le brocoli ? lol). :sweat:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24973
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

rhtythm : rythme
hu ? :-o

Sinon, le fameux "actually" qui ne veut surtout pas dire "actuellement" mais "réellement".

Actually / Réellement
Currently / Actuellement
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Latinus wrote:
rhtythm : rythme
hu ? :-o
:gniii: Je corrige la faute de frappe immédiatement.
Sinon, le fameux "actually" qui ne veut surtout pas dire "actuellement" mais "réellement".

Actually / Réellement
Currently / Actuellement
:roll: Certes, mais cela, c'est un "vrai faux-ami" : de mots d'apparence voisine mais de sens différent. Moi je parle de ceux qui ont le même sens, mais qui avec une petite différence d'orthographe perverse, type licence/license.

-> :prof: Un conseil : écris-le toujours avec un "c", vu que de toute façon "licence" est juste en anglais britannique.

... :) Mais si tu veux on peut faire un topic pour les "faux amis" à proprement parler.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24973
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Sisyphe wrote: :roll: Certes, mais cela, c'est un "vrai faux-ami"
à mon tour : :gniii: *
: de mots d'apparence voisine mais de sens différent. Moi je parle de ceux qui ont le même sens, mais qui avec une petite différence d'orthographe perverse, type licence/license.
* oui... désolé :-?
(vous noterez le pur style Sisyphe : *)
-> :prof: Un conseil : écris-le toujours avec un "c", vu que de toute façon "licence" est juste en anglais britannique.
Pas bête le prof ;)
... :) Mais si tu veux on peut faire un topic pour les "faux amis" à proprement parler.
Avec plaisir, mais je vais te (ou un linguiste) laisser faire, car il y aura certainement plus d'exemples fournis d'entrée.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en danois pour l'instant je vois

idé : idée
turné : tournée
kaffe : café (à boire), mais café existe aussi en danois pour désigner un bar
persille : persil
personale : personnel (les employés)
novelle : nouvelle (à lire)

et puis aussi tous ceux qui perdent leur e muet
pirat
norm
ironi
...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Les "presque-amis"

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:allemand/français

personal : personnel (deux n en français)
Klima : climat (t en français)
Kaffee : café
rassistich, Rassismus : raciste, racisme.
J'en ajoute un, pour lequel je t'ai déjà pris en flagrant délit, bien qu'il relève de ton domaine :

Literatur/littérature
literarisch/littéraire


;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Re: Les "presque-amis"

Post by flamenco »

Sisyphe wrote:espagnol/français

aceptable : acceptable (deux c)
ambiente : ambiance (a)
je vais en ajouter quelques un qui me viennent à l'esprit...

aprender/apprendre
literatura/littérature
literario/littéraire
difícil/difficile
comenzar/commencer

La liste est longue... En fait en espagnol, seules 4 lettres peuvent être dédoublées: C R L N (CaRoLiNa=>moyen mémo technique), donc tous les mots français qui ont une lettre double qui n'est pas une de ses quatre là va forcément perdre son double en espagnol... J'ai pas l'impression d'être très clair... :lol:

apprendre => aprender

Bonjour chez vous :hello:
Flam'
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

La liste est longue... En fait en espagnol, seules 4 lettres peuvent être dédoublées: C R L N (CaRoLiNa=>moyen mémo technique), donc tous les mots français qui ont une lettre double qui n'est pas une de ses quatre là va forcément perdre son double en espagnol... J'ai pas l'impression d'être très clair... :lol:
En tout cas j'ai compris :)

N'oublions pas que littérature ne prend qu'un l en anglais aussi : literature.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Les "presque-amis"

Post by Sisyphe »

Nemo wrote: Enfin bon je n'ai vu ce tableau nulle part mais c'est quand même bien dans le style de Ilya Repin Илья Репин (1844-1930) qui de plus a peint le portrait de Pavel Mikhailovich Tretyakov, industriel qui créa la galerie* portant son nom à Moscou.

*Pour faire un lien avec le sujet de Sysiphe sur les "presque-amis"
galerie (fr) et gallery (eng)
:jap:

Nemo melior Nemine...



*
svernoux wrote:
Sisyphe wrote:allemand/français

personal : personnel (deux n en français)
Klima : climat (t en français)
Kaffee : café
rassistich, Rassismus : raciste, racisme.
J'en ajoute un, pour lequel je t'ai déjà pris en flagrant délit, bien qu'il relève de ton domaine :

Literatur/littérature
literarisch/littéraire


;)
:-o :confused: Oui, je les avais oubliés... freudiennement.
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

en italien/ français

immergere= imerger (mais emergere=émerger)
immaginare= imaginer
今日は、私はラファエルです。
User avatar
SuicidTheory
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 02 Dec 2004 20:48
Location: MAUBEUGE
Contact:

Post by SuicidTheory »

Je sais pas si c'est hors sujet ou pas, et je ne sais pas si vous l'avez poster, mais j'ai pas vu en tout cas lol

en Anglais
OFFER ==> Proposer

En Francais
OFFRE ===> Offrir :

C'est pas exactement ce dont vous parliez mais sa ce ressemble
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Re: Les "presque-amis"

Post by Enzo »

flamenco wrote:
Sisyphe wrote:espagnol/français

aceptable : acceptable (deux c)
ambiente : ambiance (a)
je vais en ajouter quelques un qui me viennent à l'esprit...

aprender/apprendre
literatura/littérature
literario/littéraire
difícil/difficile
comenzar/commencer

La liste est longue... En fait en espagnol, seules 4 lettres peuvent être dédoublées: C R L N (CaRoLiNa=>moyen mémo technique), donc tous les mots français qui ont une lettre double qui n'est pas une de ses quatre là va forcément perdre son double en espagnol... J'ai pas l'impression d'être très clair... :lol:

apprendre => aprender
L'espagnol s'écrit comme il se prononce et aucune consonne ne sera doublée si cela ne change pas la prononciation.
Mais dans la liste des presqu'amis, on peut rajouter guitarra/guitare
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Re: Les "presque-amis"

Post by beelemache »

Sisyphe wrote:Mauritian : mauricien (t/c)
Beaucoup de gens se trompent entre le t et le c... Même certains membres de ce forum! :lol:

Sinon pour l'anglais/francais j'ai aussi:
Philosophy : Philosophie
Post Reply