
m'a fait souvenir qu'il y a dejà quelques temps et suite à une erreur comparable (licence/license) d'un certain membre que je ne nommerai pas, qui est administrateur et qui a un poireau souriant pour avatar, à moins que ce ne fût un brocoli*, j'avais accumulé une liste de ce qu'on pourrait appeler les "presque-amis".Theuds wrote:- Argh ! bien vu !iubito wrote:Au passage : en français on dit langage (ou langue), en anglais on dit langUage
Je ne peux pas m'empêcher d'inverser ces deux là, pfff.
Merci.
*Maël, dis à ton papa qu'il ne faut pas frapper les autres membres du forum.
Tous ceux qui étudient les langues connaissent en effet les "faux-amis" que l'on trouve dans presque toutes les langues : ces mots qui ressemblent à un mot français connus, mais qui n'ont pas tout à fait le même sens : "das Plumeau" qui ne signifie pas "le Plumeau", "Undiskutabel" qui ne veut pas dire "indiscutable", "journey" qui peut durer plus d'une journée, ou "contestare" en latin, qui veut dire exactement le contraire du français.
Mais on ne fait peut-être pas suffisamment attention (

En voici donc une liste, non exhaustive, et que je vous invite à compléter.
anglais/français
aggressive : agressif (un seul g)
mechanic, mechanism ; mécanique, mécanisme
medallion : médaillon [LLI vs ILL]
Mauritian : mauricien (t/c)
hermit : ermite
language : langage
traffic : trafic (un seul f)
authorization : autorisation (pas de h)
rhythm : rythme
comfortable : confortable (n en français)
circumflex : circonflexe (n en français)
phial : fiole
sovereign : souverain (a et pas e)
license (US) : licence (c en français et en anglais britannique)
ET licentious : licencieux (c en français)
rhyme : rime
tendency : tendance (en français A)
the due : le dû
-> participe passé du verbe devoir prend un accent circonflexe, mais uniquement au masculin singulier : dû mais due, dus, dues
throne : trône (sans h)
trumpeter : trompettiste (deux t)
hard (difficile) : ardu (difficile) (et non pas *hardu, je l'ai déjà lu, ni *hardemment)
coffee : café (on écrivait caffé au XVIIIe)
mutton : mouton (un seul t)
resources : ressources
resonant : résonnant (deux n)
phlegm : flegme
tyrant : tyran
embassy : ambassade (a)
malaysian : malais (la langue, et non pas le *malaisien, signalé par Ronan)
mongolian : mongole (mongolien uniquement pour les trisomiques)
indenpendent : indépendant (e/a)
pronunciation : prononciation (a/u)
J'y ajoute le cas de "acceptation" UK/US (= sens d'un mot) qui en français doit se traduire par "acception" (et non pas "acceptation", qui a un autre sens). Ce dernier est presque un faux-ami.
espagnol/français
aceptable : acceptable (deux c)
ambiente : ambiance (a)
allemand/français
personal : personnel (deux n en français)
Klima : climat (t en français)
Kaffee : café
rassistich, Rassismus : raciste, racisme.
latin/français
condicio : condition (t en français)
postumus : posthume (le h, en français, a été a tort emprunté à « humus », par fausse étymologie).
parsimonia : parcimonie (s en latin, c en français).