Quisiera saber, si alguien me puede ordenar las siguientes palabras que tengan sentido en latin, siendo que quiero decir algo asi como:
"eter atomico omnipresente" con la siguiente base: "omnis praesentia Aether atomus"
Muchas gracias.
Saludos.
Juana D'ark
Traduccion
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: Traduccion
Eso es trabajo para Sisyphe, aunque no habla español.
C'est pour toi ça, Sisyphe !Juana D'ark wrote:Je voudrais savoir si quelqu'un peut me mettre dans l'ordre les paroles suivantes pour qu'elle aient un sens en latin. Je voudrais dire quelque chose comme : "eter atomico omnipresente" sur la base suivante : "omnis praesentia Aether atomus"
La folie des uns est la sagesse des autres
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduccion
Il n'y a pas de mot pour dire "omniprésent" en latin. "Atomique" n'existe évidemment pas mais on peut l'inventer.arkayn wrote:Eso es trabajo para Sisyphe, aunque no habla español.C'est pour toi ça, Sisyphe !Juana D'ark wrote:Je voudrais savoir si quelqu'un peut me mettre dans l'ordre les paroles suivantes pour qu'elle aient un sens en latin. Je voudrais dire quelque chose comme : "eter atomico omnipresente" sur la base suivante : "omnis praesentia Aether atomus"
"Ubique praesens aether atomicus" = "un éther atomique partout présent"
@Arkayn : palabras = mots ici, non ?
Re: Traduccion
Ca faisait longtemps que j'avais pas traduit du Sisyphe!Sisyphe wrote:Il n'y a pas de mot pour dire "omniprésent" en latin. "Atomique" n'existe évidemment pas mais on peut l'inventer.arkayn wrote:Eso es trabajo para Sisyphe, aunque no habla español.C'est pour toi ça, Sisyphe !Juana D'ark wrote:Je voudrais savoir si quelqu'un peut me mettre dans l'ordre les paroles suivantes pour qu'elle aient un sens en latin. Je voudrais dire quelque chose comme : "eter atomico omnipresente" sur la base suivante : "omnis praesentia Aether atomus"
"Ubique praesens aether atomicus" = "un éther atomique partout présent"
@Arkayn : palabras = mots ici, non ?
Para Juana D'ark:
No hay palabra para decir "omnipresente" en latín. "Atómico" no existe por supuesto pero podemos inventarlo.
"Ubique praesens aether atomicus" = "un éter atómico presente por todas partes"
Sisyphe : tu as raison, "palabras" veut bien dire "mots".
Re: Traduccion
Oui, tout à fait. Je devais encore avoir la tête dans le paté.flamenco wrote:@Arkayn : palabras = mots ici, non ?
La folie des uns est la sagesse des autres