Traduccion

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Juana D'ark
Guest

Traduccion

Post by Juana D'ark »

Quisiera saber, si alguien me puede ordenar las siguientes palabras que tengan sentido en latin, siendo que quiero decir algo asi como:
"eter atomico omnipresente" con la siguiente base: "omnis praesentia Aether atomus"

Muchas gracias.
Saludos.:hello:
Juana D'ark
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: Traduccion

Post by arkayn »

Eso es trabajo para Sisyphe, aunque no habla español.
Juana D'ark wrote:Je voudrais savoir si quelqu'un peut me mettre dans l'ordre les paroles suivantes pour qu'elle aient un sens en latin. Je voudrais dire quelque chose comme : "eter atomico omnipresente" sur la base suivante : "omnis praesentia Aether atomus"
C'est pour toi ça, Sisyphe ! ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduccion

Post by Sisyphe »

arkayn wrote:Eso es trabajo para Sisyphe, aunque no habla español.
Juana D'ark wrote:Je voudrais savoir si quelqu'un peut me mettre dans l'ordre les paroles suivantes pour qu'elle aient un sens en latin. Je voudrais dire quelque chose comme : "eter atomico omnipresente" sur la base suivante : "omnis praesentia Aether atomus"
C'est pour toi ça, Sisyphe ! ;)
Il n'y a pas de mot pour dire "omniprésent" en latin. "Atomique" n'existe évidemment pas :D mais on peut l'inventer.

"Ubique praesens aether atomicus" = "un éther atomique partout présent"


@Arkayn : palabras = mots ici, non ?
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Re: Traduccion

Post by flamenco »

Sisyphe wrote:
arkayn wrote:Eso es trabajo para Sisyphe, aunque no habla español.
Juana D'ark wrote:Je voudrais savoir si quelqu'un peut me mettre dans l'ordre les paroles suivantes pour qu'elle aient un sens en latin. Je voudrais dire quelque chose comme : "eter atomico omnipresente" sur la base suivante : "omnis praesentia Aether atomus"
C'est pour toi ça, Sisyphe ! ;)
Il n'y a pas de mot pour dire "omniprésent" en latin. "Atomique" n'existe évidemment pas :D mais on peut l'inventer.

"Ubique praesens aether atomicus" = "un éther atomique partout présent"


@Arkayn : palabras = mots ici, non ?
Ca faisait longtemps que j'avais pas traduit du Sisyphe! :D

Para Juana D'ark:

No hay palabra para decir "omnipresente" en latín. "Atómico" no existe por supuesto :D pero podemos inventarlo.

"Ubique praesens aether atomicus" = "un éter atómico presente por todas partes"

Sisyphe : tu as raison, "palabras" veut bien dire "mots".

:hello: :)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: Traduccion

Post by arkayn »

flamenco wrote:@Arkayn : palabras = mots ici, non ?
Oui, tout à fait. Je devais encore avoir la tête dans le paté. ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply