Llamar al pan pan...
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Llamar al pan pan...
He encontrado esta frase : Llamar al pan pan y al vino vino (en frances appeler un chat un chat) y no comprendo porque al y no el, o sea yo pensaba que seria Llamar el pan pan y el vino vino y no es al… ¿que es ese "al" en ese caso? Gracias a todos
Esta frase quiere decir en sentido metafórico "llamar a cada cosa por su nombre" o "las cosas claras".
"Al" es una contracción de "A el", por eso no tiene sentido decir: El pan pan, y el vivo vino.
"Al pan..." sustituye a "el"
Sólo si se tratase de un pronombre personal "él", no se admitiría la contracción.
Por ejemplo: Me voy al Cairo (incorrecto)
Me voy a El Cairo (correcto)
Me voy a el partido de fútbol (incorrecto)
Me voy al partido de fútbol (correcto)
Me voy a el extranjero (incorrecto)
Me voy al extranjero (correcto), etc., etc...
"Al" es una contracción de "A el", por eso no tiene sentido decir: El pan pan, y el vivo vino.
"Al pan..." sustituye a "el"
Sólo si se tratase de un pronombre personal "él", no se admitiría la contracción.
Por ejemplo: Me voy al Cairo (incorrecto)
Me voy a El Cairo (correcto)
Me voy a el partido de fútbol (incorrecto)
Me voy al partido de fútbol (correcto)
Me voy a el extranjero (incorrecto)
Me voy al extranjero (correcto), etc., etc...
Suscribo lo que dices, El Zorro!El Zorro wrote:Esta frase quiere decir en sentido metafórico "llamar a cada cosa por su nombre" o "las cosas claras".
"Al" es una contracción de "A el", por eso no tiene sentido decir: El pan pan, y el vivo vino.
"Al pan..." sustituye a "el"
Sólo si se tratase de un pronombre personal "él", no se admitiría la contracción.
La condición de AL (A+EL) es la misma que la de AU en francés (À+LE).
Sin embargo, en genero femenino se mantienen preposición y artículo, A LA/ À LA, tanto en castellano como en francés.
[/quote]
Es ist die Dunkelheit