Anglais britannique/Anglais américain
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Anglais britannique/Anglais américain
Vous avez surement remarqué qu'on vendait des méthodes d'anglais américain à coté des méthodes d'anglais "classique" (notamment l'américain sans peine) . je croyais pourtant qu'entre les 2 variétés d'anglais, il y avait juste une petite différence de grammaire et quelques dizaines de mots de vocabulaire(et la prononciation bien sur). Est que ç'est un truc purement commercial à votre avis ?ou est ce que çà pourrait se justifier d'une certaine manière ?
Les Américains s'expriment parfois d'une autre manière que les britanniques et commettent certaines erreus de grammaires et utilisent certains mots et emps différemment, parler intégralement en américain exige une connaissance de certains mot d'argot...
C'est donc tout un art
Quant à savoir si cela necessite de créer une nouvelle méthode, je n'yrais pas jusqu'à le dire
C'est donc tout un art

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Je me garderais bien de juger l'anglais des Américains... Les usages sont différents entre GB et US, et c'est vrai que ça diffère de ce qu'on apprend à l'école. Mais de là à dire qu'ils font des fautes...commettent certaines erreus de grammaires
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Anglais britannique/Anglais américain
je partage ton avis là-dessus.Thissiry wrote: je croyais pourtant qu'entre les 2 variétés d'anglais, il y avait juste une petite différence de grammaire et quelques dizaines de mots de vocabulaire(et la prononciation bien sur).
pour la plupart des gens qui apprenent l'anglais, je ne vois pas l'intérêt de choisir un dialecte en préference à un autre. pour les gens qui restent, il faut un niveau assez haut avant d'avoir à traiter les specificités.
je vois que ça peut etre un truc commercial.
(d'ailleurs à mon avis, l'anglais brittanique est plus 'riche'/charmant/poétique, en termes des expressions idiomatiques, par exemple.)
Andréas
Re: Anglais britannique/Anglais américain
Pour autant que je sache, ça va quand même plus loin que quelques dizaines de mots... Fais attention quand tu cherches un mot dans le dico, tu remarqueras que c'est assez souvent qu'on te donne une réponse distincte pour GB et US.Thissiry wrote:je croyais pourtant qu'entre les 2 variétés d'anglais, il y avait juste une petite différence de grammaire et quelques dizaines de mots de vocabulaire(et la prononciation bien sur).
Sinon, je peux te dire que beaucoup de grosses boîtes font traduire leurs documentation à la fois en anglais GB et en anglais US*. C'est entre autres pour les questions des coordonnées par exemple, mais aussi pour les questions culturelles et linguistiques (parce que s'il s'agissait uniquement de changer l'adresse d'une représentation commerciale à Londres et à Los Angeles, je pense que les boîtes le feraient toutes seules et ne payeraient pas deux traducteurs différents pour traduire leur doc en anglais). Autre anecdote : lorsque le client veut clairement de l'anglais US, mon collègue anglais refuse les traductions.
Ceci dit, entre, en tant que multinationale, s'adresser distinctement à un public cible précis, et pour n'importe quel étranger lambda, apprendre précisément l'anglais US, je pense qu'il y a une grosse nuance. Autant la démarche peut me paraître justifiée dans le premier cas, autant dans le deuxième, ça me semble inutile. Sauf si on veut devenir un véritable spécialiste des relations avec les EU avec un niveau de langue très élevé, mais franchement, je pense que dans ce cas-là, ce n'est pas vers "l'américain sans peine" qu'on va se tourner...
*On trouve parfois ça aussi, mais dans une moindre mesure, pour la France et le Canada, pour les mêmes raisons.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Anglais britannique/Anglais américain
ANTHOS wrote:je partage ton avis là-dessus.Thissiry wrote: je croyais pourtant qu'entre les 2 variétés d'anglais, il y avait juste une petite différence de grammaire et quelques dizaines de mots de vocabulaire(et la prononciation bien sur).
pour la plupart des gens qui apprenent l'anglais, je ne vois pas l'intérêt de choisir un dialecte en préference à un autre. pour les gens qui restent, il faut un niveau assez haut avant d'avoir à traiter les specificités.
je vois que ça peut etre un truc commercial.
(d'ailleurs à mon avis, l'anglais brittanique est plus 'riche'/charmant/poétique, en termes des expressions idiomatiques, par exemple.)Andréas
je suis entièrement d'accord avec toi pour l'anglais britannique. (sinon j'aimerais connaitre un peu l'australien aussi)
Re: Anglais britannique/Anglais américain
En fait je voulais avoir l'avis de spécialistes sur la question mais en fait mon avis ç'est que je trouve superflu de faire une méthode d'anglais américain. une fois j'ai utilisé une expression typiquement british avec un américain ben il a très bien compris. Ce qui veut dire que les 2 variétés sont encore totalement intercompréhensibles.donc ç'est bien ce que je pensais, si un de ces jours j'ai la possibilité d'aller aux Etats-Unis je peux très bien m'amener avec mon anglais D'Angleterre. je pense que le plus judicieux serait alors de se procurer le livre "Anglais ou américain ; les différences à connaitre"svernoux wrote:
Ceci dit, entre, en tant que multinationale, s'adresser distinctement à un public cible précis, et pour n'importe quel étranger lambda, apprendre précisément l'anglais US, je pense qu'il y a une grosse nuance. Autant la démarche peut me paraître justifiée dans le premier cas, autant dans le deuxième, ça me semble inutile. Sauf si on veut devenir un véritable spécialiste des relations avec les EU avec un niveau de langue très élevé, mais franchement, je pense que dans ce cas-là, ce n'est pas vers "l'américain sans peine" qu'on va se tourner...
*On trouve parfois ça aussi, mais dans une moindre mesure, pour la France et le Canada, pour les mêmes raisons.
Tu veux parler du nord de l'Angleterre, ou bien de l'Ecosse ? sinon je sais que ds certaines régions d'Ecosse on parle le scots, langue dérivée de l'anglo-saxon comme l'anglais (d'ailleurs je m'y suis un peu initiée)..enfin t'es surement au courant ...J wrote:je dirais qu'il y a une plus grande différence entre l'anglais qu'on parle dans le sud et ce qu'on entend dans le nord
voici un exemple de phrase en scots : Am wantin' tae sleep (mais j'arrive pas à retrouver le site en question

-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Ben, j'ai récemment visité un site-web personnel écrit par un écossais, et c'était très clair que l'auteur était écossais parce qu'il l'a écrit comme il parle, mais bien que ce soit comment il parle, je ne crois pas que c'est strictement 'correct' alors dans les médias ils parleront/écriront en 'anglais'.
Last edited by J on 24 Jul 2005 16:01, edited 1 time in total.
Ça me fait penser à une discussion que j’ai eue avec une copine avant de partir en Allemagne. À l’époque j’étais censé partir à Vienne, puis il y a eu un changement de programme et me voilà à Oldenbourg. Voili voilou, la copine en question me disait : « C’est bien, tu vas apprendre l’autrichien. » Malgré mes efforts, elle n’a pas voulu entendre que c’était une variété d’allemand.
A mon point de vue, il est difficile d’imaginer des langues qui soient parlées par des communautés nombreuses, dans des milieux différents, et qui ne présentent pas de variantes (et l’une d’entre elles pourra être choisie en tant que ‘standard’, comme l’allemand d’Hanovre, le Standard English, une certaine manière de prononcer le français). Je me demande si ce ne sont pas les américains qui veulent qu’on parle de l’American English comme d’une langue, pour une question d’orgueil national ou dans le genre.
A mon point de vue, il est difficile d’imaginer des langues qui soient parlées par des communautés nombreuses, dans des milieux différents, et qui ne présentent pas de variantes (et l’une d’entre elles pourra être choisie en tant que ‘standard’, comme l’allemand d’Hanovre, le Standard English, une certaine manière de prononcer le français). Je me demande si ce ne sont pas les américains qui veulent qu’on parle de l’American English comme d’une langue, pour une question d’orgueil national ou dans le genre.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)