côté marrant des phrases dans langues étrangères
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Énorme !
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Tandis qu'en France, c'est l'indication "rappel", notamment pour une limitation de vitesse (30 - RAPPEL), qui fera sourire les Allemands.
(Rappel = prendre le mors aux dents, être speedé)
(Rappel = prendre le mors aux dents, être speedé)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Lors d'un voyage en Yougoslavie, ma mère s'était beaucoup amusée en lisant sur un journal le nom du président français orthographié "Valeryem Giscardom d'Estaingom". Elle ignorait évidemment les subtilités de la déclinaison slave... (instrumental).
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
J'ai appris l'autre jour un mot en allemand qui m'a beaucoup plu : "Kavaliersdelikt" (textuellement "délit du gentillhomme", ce qui pourrait se traduire par "peccadille"). La première fois que j'ai entendu le mot j'ai pensé à Berlusconi, même si lui il est allé bien au-delà des simples "péchés véniels"...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Oui, lui n'était pas du tout cavalier pour le coup
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Berlusconi, c'est le chevalier à l'arrose...
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Ho ho ! Joli...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
La mort, c'est triste... Mais quand même, j'ai beau être connaisseur en matière de phonologie des sonantes, apprendre au hasard d'un détour sur wikipédia, la mort de monseigneur Vlk, me laisse sans voyelle...
J'espère que Vlk n'est pas mort sur l'île de Krk...
J'espère que Vlk n'est pas mort sur l'île de Krk...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Eh bin rebelote... Loin de moi l'idée de vouloir me moquer des Croates, surtout en ce moment, mais tomber sur un article de la Vjesnik hrvatskoga archeoloskoga drvstva me laisse sur le cl ; et je pèse mes consonnes.Sisyphe wrote: ↑19 Mar 2017 01:15 La mort, c'est triste... Mais quand même, j'ai beau être connaisseur en matière de phonologie des sonantes, apprendre au hasard d'un détour sur wikipédia, la mort de monseigneur Vlk, me laisse sans voyelle...
J'espère que Vlk n'est pas mort sur l'île de Krk...
J'ai pas regardé le match (oui, c'était moi ) : est-ce que les supporteurs croates crient des "oh" et des "ah" comme tout le monde ou bien est-ce là aussi ils sonantisent des consonnes ?
Et vous vous rendez compte que je vais devoir aller demander à haute et intelligible voix cette revue à une bibliothécaire préposée aux livres et périodiques rares ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Les Slaves sont des gens économes, qui connaissent le prix des lettres (à part les Polonais, qui vivent nettement au-dessus de leurs moyens: pourquoi toujours écrire "W", alors qu'un simple "V" ferait tout aussi bien l'affaire ? Sans parler des inévitables "SZCZ" et autres joyeusetés, où le russe ou l'ukrainien n'emploient qu'une lettre). Le "e" français sans accent ou le "ö" allemand ou hongrois ne font pas tellement l'affaire pour la transcription dans une langue slave. Le son existe, mais comment le transcrire ? Alors on s'en passe.
Pour en revenir à l'économie de lettres, on constate par exemple que la graphie tchèque colle parfaitement à la phonétique allemande, en respectant scrupuleusement la différence entre voyelles longues et voyelles brèves. On peut donc aisément remplacer le terme allemand "Schlittschuh" (patin) par sa transcription tchèque, avec seulement 5 lettres, avec une plus-value décorative : Šličů.
A propos de la Croatie, comment voulez-vous qu'un pays devienne champion du monde avec un nom pareil : Hrvatska ? Et pour des Français en plus, c'est une provocation sans nom !
Ce que je reproche du reste au croate (comme au serbe d'ailleurs), c'est l'absence de signe diacritique pour distinguer les voyelles longues des brèves. C'est seulement avec le contexte qu'on peut faire la différence. En général, le génitif pluriel féminin a la même désinence qu'au nominatif: "Preko dola, preko gora" (par monts et par vaux).
Pour en revenir à l'économie de lettres, on constate par exemple que la graphie tchèque colle parfaitement à la phonétique allemande, en respectant scrupuleusement la différence entre voyelles longues et voyelles brèves. On peut donc aisément remplacer le terme allemand "Schlittschuh" (patin) par sa transcription tchèque, avec seulement 5 lettres, avec une plus-value décorative : Šličů.
A propos de la Croatie, comment voulez-vous qu'un pays devienne champion du monde avec un nom pareil : Hrvatska ? Et pour des Français en plus, c'est une provocation sans nom !
Ce que je reproche du reste au croate (comme au serbe d'ailleurs), c'est l'absence de signe diacritique pour distinguer les voyelles longues des brèves. C'est seulement avec le contexte qu'on peut faire la différence. En général, le génitif pluriel féminin a la même désinence qu'au nominatif: "Preko dola, preko gora" (par monts et par vaux).
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17495
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Tu n'es pas seul, Sisyphe !
Moi j'étais à la plage. Mais encore trop près des bars pour ne pas suivre le score en direct...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
C'est un gros mensonge de faire croire dans les médias que la majorité regarde le foot. Les footeux sont objectivement une minorité. Ils sont bruyants et présomptueux, c'est tout. Au détour de conversations entre hommes, il arrive assez régulièrement que certains admettent qu'ils ne s'intéressent au foot que par conformisme de genre. Bref, il ne faut pas croire la propagande... et surtout reconnaitre quand il y a propagande.
Y'a qu'à faire comme nos ancêtres francophones devant ce problème : on dit une cravate.Andergassen wrote: ↑17 Jul 2018 11:44
A propos de la Croatie, comment voulez-vous qu'un pays devienne champion du monde avec un nom pareil : Hrvatska ? Et pour des Français en plus, c'est une provocation sans nom !
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Le Royal Cravate ! Toute une époque !
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Il y a des voyelles longues et courtes dans ces langues ?Andergassen wrote: ↑17 Jul 2018 11:44Ce que je reproche du reste au croate (comme au serbe d'ailleurs), c'est l'absence de signe diacritique pour distinguer les voyelles longues des brèves. C'est seulement avec le contexte qu'on peut faire la différence.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
La majorité, en effet, mais il y a quand même beaucoup de monde qui regarde une phase finale de mondial. Il y a le biais des gens qu'on fréquente : si on est footeux, on a l'impression que tout le monde regarde, si on ne l'est pas, on a l'impression inverse. La vérité est quelque part entre les deux. Ce qui est sûr, c'est que le soir de la finale, y'avait du bruit dans le moindre bled paumé, donc c'est bien qu'il y avait des gens qui regardaient. Et à ce stade-là, c'est pas une question d'être footeux ou de se conformer à son genre, comme tu dis, c'est aussi une question d'être ensemble, de faire la fête... Mon mari, ma soeur, une de mes nièces, ne comprennent rien au foot (faut tout leur expliquer en cours de match, hormis que le ballon doit aller dans les buts) mais ils étaient devant l'écran. Même un de mes voisins m'a étonnée, car je le croyais totalement anti-foot, mais on a reçu des SMS le montrant devant le match... Les autres m'ont expliqué : tu sais, il est au camping, y'a l'écran géant, de la bière et tout le monde regarde, alors il s'y met...ElieDeLeuze wrote: ↑17 Jul 2018 19:57 C'est un gros mensonge de faire croire dans les médias que la majorité regarde le foot.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone