Ouais, je l'avais vu, mais je m'étais retenue pour pas réagir à la critique des traducteurs ! (c'est que nous sommes une race susceptible, nous autres ! )Latinus wrote:viewtopic.php?p=159349#159349
3è paragraphe
Bullshit bingo!
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Je vous avais promis quelques bullshits, je vous en sers quelques uns du boulot (pas tirés des trads, mais tirés de la vie !)
- rationnaliser le workflow
- plate-forme de gestion de contenus
et aussi, après "projet", je vous propose "chef de projet" : une collègue a été "promue" au rang de "archive project manager". En gros, ça veut dire qu'elle classe des papiers dans des dossiers.
Dans les trads :
- global
- commitment
La suite au prochain numéro...
- rationnaliser le workflow
- plate-forme de gestion de contenus
et aussi, après "projet", je vous propose "chef de projet" : une collègue a été "promue" au rang de "archive project manager". En gros, ça veut dire qu'elle classe des papiers dans des dossiers.
Dans les trads :
- global
- commitment
La suite au prochain numéro...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Eh oui... Ce que tu dis koko, ça me rappelle un truc que dit ma direction (parmi les millier d'autres choses ronflantes pour se donner de l'importance) : pour faire patienter le client, ils disent qu'il leur faut consulter notre "resource coordinator". En fait, on est trois donc la coordination est vite faite
Sinon, pour le bullshit bingo, encore un que j'ai entendu à la radio ce soir, je me demande comment on a pu l'oublier dans ce topic : "mettre en perspective". ???
PS : vous savez, je crois que nous les traducteurs on est très sensibles à ce bullshit (y'a qu'à voir les participants de ce topic !) parce qu'on y est confrontés au quotidien. Comme je le disais au début, se demande souvent s'il faut faire aussi nul en français ou si on doit améliorer. Problème non résolu, mais en tout cas, ça ne nous facilite pas la tâche.
Sinon, pour le bullshit bingo, encore un que j'ai entendu à la radio ce soir, je me demande comment on a pu l'oublier dans ce topic : "mettre en perspective". ???
PS : vous savez, je crois que nous les traducteurs on est très sensibles à ce bullshit (y'a qu'à voir les participants de ce topic !) parce qu'on y est confrontés au quotidien. Comme je le disais au début, se demande souvent s'il faut faire aussi nul en français ou si on doit améliorer. Problème non résolu, mais en tout cas, ça ne nous facilite pas la tâche.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
svernoux wrote:Comme je le disais au début, se demande souvent s'il faut faire aussi nul en français ou si on doit améliorer. Problème non résolu, mais en tout cas, ça ne nous facilite pas la tâche.[/size]
Pas facile, en effet! On essaie souvent d'améliorer, mais parfois, le texte d'origine est tellement vague qu'en voulant être juste un peu précis, on risque de dire quelque chose qui n'est pas vrai! Alors, on est obligé de rester vague. Dans ce cas, je reste vague, mais je tâche d'utiliser des termes plus ordinaires (si possible).
Eveline wrote:svernoux wrote:Comme je le disais au début, se demande souvent s'il faut faire aussi nul en français ou si on doit améliorer. Problème non résolu, mais en tout cas, ça ne nous facilite pas la tâche.[/size]
Pas facile, en effet! On essaie souvent d'améliorer, mais parfois, le texte d'origine est tellement vague qu'en voulant être juste un peu précis, on risque de dire quelque chose qui n'est pas vrai! Alors, on est obligé de rester vague. Dans ce cas, je reste vague, mais je tâche d'utiliser des termes plus ordinaires (si possible).
Ouais, c'est un GROS problème, je suis bien d'accord !!
Selon ma chef de stage, il faut pas améliorer, mais moi, ça me gêne drôlement d'écrire un truc qui veut rien dire J'ai pas d'exemple concret sous la main, mais dès que j'en trouve un, je vous le mets...
Moi je suis plutôt d'accord avec ta chef de stage. D'abord, comme l'a dit Eveline, pour donner du sens, on est obligé de l'inventer ce sens, ce qui n'est pas le rôle du traducteur. Deuxièmement, faire ça, ça prend du temps, et n'oublions pas que la traducteurs ne vivent pas de mots et d'eau fraîche, et time is moneyIsis wrote:Eveline wrote:svernoux wrote:Comme je le disais au début, se demande souvent s'il faut faire aussi nul en français ou si on doit améliorer. Problème non résolu, mais en tout cas, ça ne nous facilite pas la tâche.[/size]
Pas facile, en effet! On essaie souvent d'améliorer, mais parfois, le texte d'origine est tellement vague qu'en voulant être juste un peu précis, on risque de dire quelque chose qui n'est pas vrai! Alors, on est obligé de rester vague. Dans ce cas, je reste vague, mais je tâche d'utiliser des termes plus ordinaires (si possible).
Ouais, c'est un GROS problème, je suis bien d'accord !!
Selon ma chef de stage, il faut pas améliorer, mais moi, ça me gêne drôlement d'écrire un truc qui veut rien dire J'ai pas d'exemple concret sous la main, mais dès que j'en trouve un, je vous le mets...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Oui, oui, je suis d'accord "time is money"...
En fait, mon problème, c'est qu'à l'ESIT, on nous apprend tout le contraire, du genre il faut absolument que le texte traduit soit meilleur que le texte original... Et donc, en ce moment, où je me trouve face à une optique toute différente (à mon stage), et ben je sais plus trop sur quel pied danser...
(on ne nous apprend pas que ça à l'ESIT, bien sûr, mais c'est juste pour t'expliquer le pourquoi de mes propos)
En fait, mon problème, c'est qu'à l'ESIT, on nous apprend tout le contraire, du genre il faut absolument que le texte traduit soit meilleur que le texte original... Et donc, en ce moment, où je me trouve face à une optique toute différente (à mon stage), et ben je sais plus trop sur quel pied danser...
(on ne nous apprend pas que ça à l'ESIT, bien sûr, mais c'est juste pour t'expliquer le pourquoi de mes propos)
Ah oui, bien sûr... Mais entre les études et la réalité... Même de bonnes études, ça reste généralement un peu trop théorique. Enfin, c'est le principe même des études, donc on y peut pas grand chose...Isis wrote:Oui, oui, je suis d'accord "time is money"...
En fait, mon problème, c'est qu'à l'ESIT, on nous apprend tout le contraire, du genre il faut absolument que le texte traduit soit meilleur que le texte original... Et donc, en ce moment, où je me trouve face à une optique toute différente (à mon stage), et ben je sais plus trop sur quel pied danser...
(on ne nous apprend pas que ça à l'ESIT, bien sûr, mais c'est juste pour t'expliquer le pourquoi de mes propos)
De toute façon, le texte traduit est souvent meilleur que l'original. Quand c'est du charabia à la base, tu es bien obligé de trancher pour en faire un truc lisible (je parle de fautes de syntaxe, de grammaires, etc.) Mais après, les mots-valises, c'est plus facile à conserver...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
C'est ce que je t'avais fait remarquer, sans savoir le pourquoiIsis wrote:En fait, mon problème, c'est qu'à l'ESIT, on nous apprend tout le contraire, du genre il faut absolument que le texte traduit soit meilleur que le texte original... Et donc, en ce moment, où je me trouve face à une optique toute différente (à mon stage), et ben je sais plus trop sur quel pied danser...
viewtopic.php?p=162651#162651
La folie des uns est la sagesse des autres