Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Quoi qu'il en soit, une saloppes und total krasses Mädchen, ça fait peur, non ? Et poutant...
*
Bon, je suis déçu, je n'ai trouvé aucune "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibungstheorie" sur internet, ni aucun "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibungsbesucher" (trop modeste, le Herr Professor Platsch... Euh, non, Splutsch... Glotsch ; pourtant, c'est ce qu'il est, non ?)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Bon, avec "Wahrscheinlichkeitsberechnung" récemment utilisée (29 lettres) je n'ai toujours pas battu ma "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibung" susmentionnée, mais il entre quand même en deuxième position de mes plus longs mots "réels" rencontrés en allemand, nombres exclus.
Une des mes découvertes récentes, c'est "lawinenartig", qui pourrait se non-traduire par "avalancheusement", pour dire "inexorablement".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
kokoyaya wrote:Un suffixe gyrophane ? J'adore les néologismes
Pas mal. Je pensais à "un suffixe à apparition intermittente".
*
Toujours l'anglais, je viens de découvrire "the woolliness (of a theory)", littéralement sa "lainosité"... Pour dire son caractère flou, confus, pas clair...
Je sens qu'à la prochaine dissertation de BTS, plutôt que de mettre des notes, je vais offrir des bouteilles de woolite machine.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Mister mon homme a souri, mais il a quand même dit que si tu continuais à te moquer de sa langue, il t'attrapait et te coupait les cheveux et les favoris !
Sisyphe wrote: L'anglais ressemble de plus en plus à une langue phraso-agglutinative. Sous la plume d'un respectable morphologiste, je lis :
Certainly, took and talked do have something in common, but it is not a now-you-see-it-now-you-don't suffix
Essayez un peu de traduire ça élégament en français ! "Un suffixe que-tu-le-vois-que-maintenant-tu-le-vois-plus", ça fait un peu trop Johnny, non ?
Mais on a ce genre de choses "à la mords moi l'noeud". C'est du qui fait bien, un truc un coup tu l'vois un coup tu l'vois pas à faire canner les profs de français sur le champs.
C'est surtout un style hyperoral particulièrement accepté en anglais plus ou moins américain. De toute façon, les anglophones acceptent tout et n'importe quoi. Qu'ils tuent leur langue eux mêmes, bon débaras.
Mon mémoire m'oblige à lire de plus en plus vite de plus en plus de thèses dans de plus en plus de langues, parfois avant même qu'elles soient plus publiées : maintenant, ô progrès de la science, elles sont immédiatement sur internet le surlendemain de la soutenance et en attendant leur publication (note : il faut entre cinq et dix ans entre une soutenance et la publication !). Ce qui est un grand progrès pour la recherche, et une horreur pour le chercheur nocturne ( plus d'excuse pour ne pas savoir qu'un autre crétin a dit les mêmes crétineries que vous il y a trois mois).
Bref. Je viens de découvrir que "jury de thèse" en espagnol se dit "tribunal examindor" !
Ca fait tout de suite Sainte Inquisition non ? J'ai peur...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)