Acheter un livre au Brésil

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Acheter un livre au Brésil

Post by Sisyphe »

:) Bonjour à tous,

Je cherche à me procurer ce livre d'occasion sur ce site de vente en ligne brésilien :

http://www.estantevirtual.com.br/mod_pe ... o=28606974

La librairie concernée (Silverio) indique bien sur le site qu'ils acceptent les commandes internationales... Mais au moment d'entrer mon adresse, le site refuse d'aller plus loin si je ne remplis pas la case "CEP" ; je suppose qu'il s'agit du code postal... Mais si je rentre le code postal français (69007), cela ne fonctionne pas...

Je n'ai pas trouvé la procédure qui convient. Quelqu'un pourrait-il m'aider (je peux envoyer mon adresse réelle en MP si besoin) ?

Merci d'avance. :jap:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Re: Acheter un livre au Brésil

Post by patmos »

il faut peut être mettre le code international : FR-69007 ??? (avec ou sans "-" je sais plus)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Acheter un livre au Brésil

Post by pc2 »

Bonjour,

Peut-être vous pouvez envoyer un message au vendeur (en cliquant sur l'icône de e-mail à droite du nom du vendeur "Livraria Dona Clara"), parce que, s'ils acceptent les commandes internationales, donc ils probablement connaissent la façon de procéder. Bien sûr, vous pouvez nous contacter pour traduire les messages vers le portugais (et les réponses vers le français).

À propos, nous avons déjà acheté des livres avec "Estante Virtual"; c'est très bon.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Acheter un livre au Brésil

Post by Sisyphe »

:jap: Merci, je vais essayer...
donc ils probablement connaissent la façon de procéder
-> "alors ils connaissent probablement la façon de procéder"

- "Si... alors" (if... then), "donc" est une articulation logique plus forte ("therefore").
- Contrairement à l'anglais, on ne peut presque rien intercaler entre un pronom sujet et le verbe, sauf une négation, du moins s'il s'agit de pronom atones : "je, tu, il, ils" : ils ont en effet besoin de l'accent du verbe ; si on veut les séparer (mais alors on insiste), il faut employer les pronoms toniques ("moi, toi, lui, eux") : "eux, en revanche, connaissent la façon de procéder". "Elles, nous, vous" sont indifféremment toniques ou atones.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply