Noms et prénoms à travers le monde

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17188
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Noms et prénoms à travers le monde

Post by Maïwenn »

Bonjour ! :D

Je prépare une mini-conférence sur les noms et les prénoms : comment ils se transmettent et se choisissent (ou pas !) dans différentes cultures. J'ai déjà prévu de parler de ces pays : la Chine, la Thaïlande, le Vietnam, l'Arabie Saoudite, le Cameroun et l'Islande. Comme vous le voyez, ça penche beaucoup à l'est. Je cherche donc d'autres pays/cultures qui présentent un intérêt particulier dans ce domaine. Idéalement il me faudrait au moins un exemple du contient américain, notamment. Avez-vous des idées pour moi ?

Merci ! :hello:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12214
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: Noms et prénoms à travers le monde

Post by arkayn »

Pour l'Islande, la transmission des patronymes suit une règle simple. On prend le prénom du père et on rajoute "son" pour un garçon et "dóttir" pour une fille.

Ainsi, si le prénom du père est Harald, le nom de famille de son fils sera Haraldson et sa fille Haraldóttir.
La folie des uns est la sagesse des autres

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17188
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Noms et prénoms à travers le monde

Post by Maïwenn »

Merci ! Mais ça c'est bon, je connais, je cherche justement d'autres choses ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10739
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Noms et prénoms à travers le monde

Post by Sisyphe »

En Grèce, les femmes portent le nom de leur père ou mari au génitif, cas de la possession (le "'s" de l'anglais). Donc la fille de M. Stefanopoulos est Mlle Stefanopoulou ("madame qui appartient à Stefanopoulos"). En théorie, le changement de nom marital est aboli de 1983, mais je ne sais pas trop ce qu'il en est dans la pratique.

Accessoirement, le prénom des premiers nés est presque toujours celui du grand-père paternel, donc les cousins germains ont presque toujours le même prénom. La suite des prénoms est aussi plus ou moins codifié.On le voit mis en scène dans Mariage à la grecque : https://www.youtube.com/watch?v=JukoIJA8MTc
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2428
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: Noms et prénoms à travers le monde

Post by Dada »

Sisyphe wrote:
08 Dec 2019 13:29
Accessoirement, le prénom des premiers nés est presque toujours celui du grand-père paternel, donc les cousins germains ont presque toujours le même prénom. La suite des prénoms est aussi plus ou moins codifié.On le voit mis en scène dans Mariage à la grecque : https://www.youtube.com/watch?v=JukoIJA8MTc
En Arménie traditionnellement c'est la même chose même si ça a tendance à se perdre aujourd'hui. C'est comme ça qu'on se retrouve avec une vingtaine de prénoms partagés par 90% de la population :roll:

Concernant les noms de famille 95% des noms arméniens se terminent en -ian / -yan. Ca veut dire "fils de" . Donc comme dans beaucoup d'autres langues le nom de famille est un prénom + suffixe. A noter que le nom ne change pas selon le genre, femmes et hommes ont le même.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo

User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2428
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: Noms et prénoms à travers le monde

Post by Dada »

Maïwenn wrote:
07 Dec 2019 14:42
Idéalement il me faudrait au moins un exemple du contient américain, notamment. Avez-vous des idées pour moi ?
Tu penses aux langues amérindiennes ? Parce que le français ou l'anglais du continent américain les noms sont les mêmes qu'en Europe et suivent les mêmes règles.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo

User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12214
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: Noms et prénoms à travers le monde

Post by arkayn »

En Espagne, comme dans la plupart des pays hispanophones, le nom est composé par les noms de famille des deux parents. Traditionnellement le premier nom de famille du père, suivi du premier de la mère, même si la loi sur l'égalité des sexes autorise désormais n'importe quel ordre (par contre, le même ordre doit être respecté pour tous les enfants).

Ainsi, les enfants de Tomás Portillo Blanco et d'Ángela López Sáenz se nommeront Portillo López ou plus rarement López Portillo.

Dans un contexte informel, on utilise le plus souvent le prénom (ou le diminutif) suivi du premier nom, Tomás Portillo et Ángela López. Le nom au complet sert dans le cadre juridique, formel, et documentaire. Et lors du mariage, la femme ne change pas ses noms pour prendre ceux de son mari.

Comme en France, tous les noms de famille ne sont pas en un seul mot. L'usage, pour éviter toute confusion est d'insérer la particule conjonction y (« et ») entre le patronyme et le matronyme. Ainsi, l'ex-maire de Madrid se nomme José María Álvarez del Manzano y López del Hierro.

En Espagne, il n'existe qu'un seul prénom (faut déjà se coltiner tous les noms de famille), soit simple comme Juan (Jean), ou composé, comme Juan Pablo (Jean-Paul). Dans le prénom composé, Pablo n'est pas un deuxième prénom mais fait bien partie du prénom Juan Pablo. Dans la pratique, il sera le plus souvent appelé Juan.

Les parents peuvent choisir un prénom à leur guise, le plus souvent selon leur goût, ou en l'honneur d'un parent, ou choisi dans la liste des saints catholiques, ou de noms traditionnels. La législation sous Franco avait limité la possibilité de nommage aux prénoms chrétiens (Jésus, Marie, Joseph, etc) et aux noms espagnols typiques (Antonio, Laura, etc). De nos jours, les seules limitations sont la dignité de l'enfant et l'offense au public.

Chez les catholiques, les filles portent (ou portaient ?) souvent le prénom María, suivi d'un suffixe, nom d'un lieu saint, d'un sanctuaire ou d'un concept religieux. Dans la vie de tous les jours, ces femmes omettent le prénom María et se servent du suffixe. Ainsi, María de los Ángeles (Marie des Anges), María del Pilar (Marie du Pilier) ou María de la Luz (Marie de la Lumière), sont souvent appelées Ángeles, Pilar ou Luz.

Les filles peuvent porter en suffixe un prénom masculin et inversement. Ainsi le prénom officiel d'une fille peut être María José (Marie-Joseph), familièrement Marijosé (Marie-Jo) et un garçon s'appeler José María (Joseph-Marie) comme le premier ministre Aznar.
La folie des uns est la sagesse des autres

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17188
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Noms et prénoms à travers le monde

Post by Maïwenn »

Coucou !

Merci pour tout ça ! :) Ca me sera très utile !

Je ferai peut-être un saut par l'Espagne. J'ai l'impression que la formation des noms là-bas est assez connue, mais peut-être pas en fait !

En effet, pour l'Amérique je pense aussi aux Amérindiens comme les latinos suivent à peu près l'usage décrit par Arkayn. Sauf qu'ils ont souvent 2 prénoms et qu'on ne sait jamais lequel utiliser ! Pour eux mêmes c'est pas forcément clair. ;) J'ai un élève qu'on appelle [noms fictif] Paulo Lima mais son mail c'est Christian Suares, soit son autre prénom et son autre nom.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

User avatar
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 4382
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Noms et prénoms à travers le monde

Post by ElieDeLeuze »

Le Japon a une particularité assez déroutante.

Cas simple : les noms de famille. C'est toujours un peu les mêmes, on devine assez facilement comment ils se prononcent d'après les caractères utilisés.
La famille Tanaka s'écrira toujours 田中. Les rares noms à variantes sont connus.

Cas compliqué : les prénoms. C'est du délire.
On a des classiques. 竜二 (Ryûji), 大輔 (Daisuke), Les prénoms en /ken/ écrits avec 健 etc...
Mais il y a aussi des façon de lire les caractères spécifiques aux prénoms. Normalement, 天 se lit /ten/ ou /amatsu/ mais dans un prénom, cela peut être /aki/, /nama/, /te/ ou même le prénom entier Takashi. Il n'y a aucun moyen de le deviner. L'information sur la lecture se trouve sur la carte de visite, donc il faut toutes les garder. Un autre cas connu est 希 qui peut être le prénom Nozomi sans aucun lien avec ses emplois dans d'autres mots de la langue.
En plus, il y a des caractères qui sont dans les listes officielles autorisés dans les noms propres mais pas dans les noms communs. Le cas le plus connu est la version traditionnelle ancienne 龍 alors qu'il doit être écrit 竜 partout ailleurs dans la langue. Il y a même une liste spéciale (jinmeiyô kanji).
En outre, on peut très bien décider de ne pas écrire le prénom avec des kanji mais avec des hiragana ou même un mélange. C'est surtout le cas pour les prénoms féminins, mais bon, tout est possible.
Parfois, c'est la loterie... Pour écrire le prénom Noboru, c'est 登 ou 昇, on ne peut pas le savoir si on ne voit pas le prénom écrit.
Et puis rien ne vous empêche d'être créatif... avec toutes les formes alternatives, anciennes, particulières, tronquées ou les jinmeiyô. C'est infini.
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli

User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12214
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: Noms et prénoms à travers le monde

Post by arkayn »

Boudiou ! Je comprends mieux le hara-kiri maintenant !
La folie des uns est la sagesse des autres

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17668
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Noms et prénoms à travers le monde

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:
11 Dec 2019 23:30

En outre, on peut très bien décider de ne pas écrire le prénom avec des kanji mais avec des hiragana ou même un mélange. C'est surtout le cas pour les prénoms féminins, mais bon, tout est possible.
Et il me semble qu'il y a même des prénoms qu'on peut écrire alternativement en hiragana ou en kanji, me trompé-je ?

Pour le russe, Maï, tu dois connaître déjà ? Et ça ne te ramène pas plus à l'ouest, mais bon, au cas où : rien de spécial à dire sur les prénoms, je crois ; après il y a le patronyme et le nom de famille. Le patronyme se compose du prénom du père + suffixe -ovitch/-evitch pour un fils et -ovna/-evna pour une fille. Oleg Vladimirovitch = fils de Vladimir, Olga Vladimirovna = fille de Vladimir. Quant aux noms de famille, certains s'accordent en genre (beaucoup de ceux aux consonances typiquement russes, en -ov et -in notamment) et d'autres sont invariables (comme le mien par exemple, qui n'est de toute façon certainement pas d'origine russe). Ainsi, Anna Karenine ne s'est jamais appelée Karenine en russe, mais Karenina.

Ah, ce qu'on peut dire encore : en Russie, l'épouse prend le nom de son mari et cela devient son seul nom officiel, son nom de jeune fille n'a plus de valeur juridique. Contrairement à la France où seul le nom de jeune fille fait réellement foi du point de vue juridique.
Sonka - Сонька

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17188
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Noms et prénoms à travers le monde

Post by Maïwenn »

Je ne parlerai pas du Japon parce que... c'est trop compliqué ! :D Il faudrait une conférence unique pour aborder ce cas-là !

Pour la Russie, oui, je pense que la composition du patronyme est assez connue ici, donc je ne pensais pas l'inclure. Par contre merci pour l'info du nom d'épouse, ça j'en parlerai peut-être.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

User avatar
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 4382
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Noms et prénoms à travers le monde

Post by ElieDeLeuze »

En Scandinavie, il y a des petits détails amusants aussi.

Danemark : Les noms en -sen étaient la norme, comme en Islande aujourd'hui et c'était aussi largement le cas dans le nord de l'Allemagne et les Pays-Bas (terminaisons en -s). Mais avec le temps, les noms de lieu on permis de distinguer les familles au même nom en -sen, et ces noms locaux, surtout des noms de fermes (terminaison en -gård), sont devenus les noms de famille officiels alors que c'était d'abord juste une façon de différencier les vingt familles Pedersen qui habitent près de chez vous.

Norvège : Le nationalisme du XIXe siècle a beaucoup inspiré les Norvégiens. Le principe, c'est de trouve un nom le moins danois possible. L'orthographe a souvent été adaptée pour être moins danoise, rajoutant des diphtongues pour faire plus "campagne". Les noms de lieu ont eu la même fonction et le même succès qu'au Danemark. Ces noms géographiques sont toujours très populaires et les jeunes mariés avaient dans les années 1990-2000 une nette tendance à prendre le nom le plus original, donc pas le nom en -sen. La loi d'égalité permettant de choisir librement le nom de madame ou de monsieur, cela donne des hommes qui changent de nom par mariage.

Suède : Lors de la fixation des noms de famille, au XVIIIe siècle essentiellement, il y avait une vague naturaliste dans la lignée de Linné. Les attributions de noms de famille ont été pratiquement aussi bureaucratiques et arbitraire que dans les colonies françaises à l'abolition de l'esclavage (j'exagère juste un peu). On a donc des brouettes entières de noms type Palmgren (branche de palmier) qui peuvent paraître assez incongrus à ces latitudes et qui distinguent très clairement les Suédois de leurs frères scandinaves.

Islande : Contrairement à une idée reçue, le prénom ne suffit pas pour identifier les gens en Islande. Pas assez de variété. Ajouter le patronyme aide pour votre entourage et votre patelin. Mais il y a en fait souvent un second prénom, ce qui forme beaucoup de noms qui ont l'air composés. Un ami s'appelle Heimir Már, son frère Pétur Þór et le voisin sexy Guðmundur Jón. Mais ce n'est pas généralisé.
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli

Post Reply