English to Latin translation - Quote

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
bryan689
Posts: 1
Joined: 26 Aug 2010 23:30

English to Latin translation - Quote

Post by bryan689 »

Hi i would really appreciate if someone can help me translate the words
" God Bless and protect my family".

Thanks ,
User avatar
solbjerg
Membre / Member
Posts: 212
Joined: 01 Sep 2007 08:43
Location: Denmark

Re: English to Latin translation - Quote

Post by solbjerg »

hi bryan
I found this suggestion
Benedicat servate domum
Cheers
solbjerg

bryan689 wrote:Hi i would really appreciate if someone can help me translate the words
" God Bless and protect my family".

Thanks ,
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: English to Latin translation - Quote

Post by Olivier »

Is this 2nd word supposed to be servetque = et servet "and may he keep/save"?
And the subject "God" should be added: Deus, or Dominus "the Lord".
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Rhominet
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 05 Jan 2011 13:49

Re: English to Latin translation - Quote

Post by Rhominet »

Olivier wrote:Is this 2nd word supposed to be servetque = et servet "and may he keep/save"?
And the subject "God" should be added: Deus, or Dominus "the Lord".
-- Olivier
Deus benedicat servatque domum
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: English to Latin translation - Quote

Post by Sisyphe »

Rhominet wrote:
Olivier wrote:Is this 2nd word supposed to be servetque = et servet "and may he keep/save"?
And the subject "God" should be added: Deus, or Dominus "the Lord".
-- Olivier
Deus benedicat servatque domum
:) I doubt whether Bryan will look again at his request, Rhominet (the post is two monthes old), and moreover, Olivier was right : what you writed is indicative, as a matter of facts (i.e. "God blesses and protects your house"), whereas the english phrase was subjunctive, as prove it the lack of -s at the end of the verbs (there actually is a subjunctive in english, though archaic), this is a wish... Therefore, "Deus benedicet servetque domum" is the correct answer.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply