traduction d'un article de journal s'il vous plait

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
helene78
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 27 Sep 2010 19:52

traduction d'un article de journal s'il vous plait

Post by helene78 »

bonjour pourriez vous corriger ma traduction en français ? merci

By any measure, it was a moment to mark in the anguished history of sectarian dispute in Northern Ireland: 10,000 people, mostly Catholics, mostly enlistees in the ranks of Irish nationalism, applauding last week as a giant television screen in Londonderry relayed a British prime minister apologizing in the House of Commons for the brutality of British troops in the city on “Bloody Sunday.” To be sure, David Cameron was speaking of events on Jan. 30, 1972, when he was just a small boy. He was endorsing a report written by an eminent judge, Lord Saville, after a $280 million, 12-year inquiry into barely an hour of mayhem set off by soldiers of the Parachute Regiment (Arnhem in 1944, among other battle honors) that changed the history of the struggle in Northern Ireland. But seen from the historical viewpoint, at least among those taking the part of the 13 demonstrators who were killed that day, and another man who died of his injuries later, this was an act of reconciliation to be listed alongside Hirohito at Arlington, F. W. de Klerk at Nelson Mandela’s presidential inauguration and other penitents through the ages. It was not just that Mr. Cameron said he was sorry; it was, as many commentators saw it, the straightforward way in which he expressed it, with little of the nuance that might have tempted a politician seeking to requite the grief of the Londonderry families without exciting fresh anger and recrimination among those Protestants who have vowed to keep the six northern counties of Northern Ireland a permanent part of the United Kingdom.


En toute mesure, ce litige sectaire en Irlande du Nord fut un moment marquant ainsi qu'angoissant dans l'histoire : 10.000 personnes, principalement catholiques, dont la plupart ont été enrôlés dans les rangs du nationalisme irlandais, applaudissaient la semaine dernière devant un écran géant de télévision à Londonderry une transmission où le premier ministre britannique faisait des excuses à la Chambre des communes pour la brutalité des troupes britanniques dans la ville au moment du "Bloody Sunday. "Pour être sûr, David Cameron a parlé des événements du 30 janvier 1972, quand il n'était qu'un petit garçon. Il a été fait un rapport écrit par un juge, Lord Saville, après 280 millions de dollars et une enquête de 12 ans sur un fait qui n'a à peine durée qu'une heure, une heure de chaos déclenché par des soldats du régiment de parachutistes (Arnhem en 1944, qui sont entre autres des personne qui ont reçu des honneurs de bataille) qui a changé l'histoire de la guerre en Irlande du Nord.Mais du point de vue historique, du moins parmi ceux qui prennent la part des 13 manifestants qui ont été tués ce jour-là, et un autre homme qui est mort de ses blessures plus tard, ce fut un acte de réconciliation à admettre aux côtés de Hirohito à Arlington, FW de Klerk lors de l'inauguration présidentielle de Nelson Mandela et d'autres pénitents à travers les âges. M. Cameron n'a pas seulement dit qu'il était désolé; il s'est exprimé, comme de nombreux commentateurs l'a vu, de manière simple , avec peu de nuances qui auraient pu tenter un homme politique qui cherche à réduire la douleur des familles de Londonderry sans colère passionnant et récriminé chez les protestants qui ont juré de garder les six comtés du nord de l'Irlande du Nord une partie permanente du Royaume-Uni.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: traduction d'un article de journal s'il vous plait

Post by ANTHOS »

Je vais essayer de faire ça quand j'ai le temps

J'ai été très emu en regardant les discours de personnes diverses - y compris proches des victimes - rassemblées à la grande place de Derry (là où le discours de Cameron venait d'être transmis en direct).
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: traduction d'un article de journal s'il vous plait

Post by aymeric »

Bojour,

Puisque pas de réponse, je relève rapidement (par manque de temps) ce qui saute aux yeux.
By any measure, it was a moment to mark in the anguished history of sectarian dispute in Northern Ireland:
On parle ici d'un événement marquant dans l'histoire de l'I du N ponctuée par des dissensions sectaires (je pense que le sens est pluriel ici, dispute étant à mon avis à prendre comme nom collectif ici, et pas forcément dans son sens juridique puisqu'on n'est pas en train de parler de poursuites judiciaires, donc pas "litige").
By any measure
To be sure
Expressions idiomatiques qu'on trouve dans le dico, ça ne se traduit pas mot à mot
He was endorsing a report written by an eminent judge, Lord Saville, after a $280 million, 12-year inquiry
Pourquoi escamoter endorse ? Il a un sens précis, cf dico
C'est l'enquête qui a coûté 280 millions, pas clair dans le français
Take the part of
Quand ça n'a aucun sens après une traduction littérale, ça veut dire que c'est une expression à chercher dans le dico ;)
act of reconciliation to be listed alongside
Français pas très clair. Le sens général est celui de "comparable à".
a politician seeking to requite the grief of the Londonderry families without exciting fresh anger and recrimination among those Protestants who have vowed to keep the six northern counties of Northern Ireland a permanent part of the United Kingdom.
Un homme politique qui s'excuserait mais pas trop pour que ses excuses ne soient pas utilisées pour justifier un regain de colère et d'accusations.

Il y a plusieurs fautes de français dans la trad. Je vous conseillerais de chercher systématiquement les mots/expressions que vous ne connaissez pas au lieu d'essayer de deviner leur sens ou de ne pas les traduire, comme vous l'avez fait à plusieurs reprises. Dès que ça ne se dit pas en français, vous devez tirer la sonnette d'alarme. Il faut toujours se mettre dans la peau de l'utilisateur final, celui qui lira votre trad sans connaître l'original.
Post Reply