Hi. Can anyone help with a translation please?
The impossible we do overnight; miracles take a bit longer.
Into Cockney Yiddish
I know that this was widely spoken in the East End of London, among the Yiddish community there - from the seventeenth century up until as late as the 1930s and 1940s. I know that it derived from the Eastern European Yiddish and used a form of the same (derived from Hebrew) alphabet. It is a part of philological research that I am doing. Anyone help me out here??
Thanks - bluemagic
Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Forum for English and all other languages.
1 post • Page 1 of 1