frases

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Me gusta el titulo se una canción de Marek Grechuta:
"Ważne są tylko te dni, kórych jeszcze nie znamy".

En espanol es probablemente: "Solo importan los dias que todavia no sabemos"

encore = todavia, non?
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

grzespelc wrote:Me gusta el titulo se una canción de Marek Grechuta:
"Ważne są tylko te dni, kórych jeszcze nie znamy".

En espanol es probablemente: "Solo importan los dias que todavia no sabemos"

encore = todavia, non?
Marek Grechuta ¿es algún cantante polaco?
El título es un poco largo, en español tiene más sentido decir "Sólo importan los días que aún no conocemos", pero eso es muy relativo, tendría que saber polaco, y no sé ni una palabra. :c-com-ca:

Encore = "todavía" o "aún".

Pero seguro que en el foro de esta página te pueden sacar de dudas en cuanto a la traducción de polaco-español. :hello:

http://www.poloniamadryt.net/
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

El Zorro wrote:Marek Grechuta ¿es algún cantante polaco?
Si.
El título es un poco largo, en español tiene más sentido decir "Sólo importan los días que aún no conocemos"
Eso es mejor, gracias. :)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

saranani wrote:Siguiendo con frases ..... pero sin abondanar a los genios :loljump:

"Solo hay dos cosas infinitas : el universo y la estupidez humana y no estoy tan segura de la primera" Albert Einstein
frase muy interessante.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Hola a tod@s,

He aquí frases que me parecen maravillosas...

"On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux". Le renard dans "Le Petit Prince"

"Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité". Antoine de Saint-Exupéry

"Confía en el tiempo, que suele dar dulces salidas a muchas amargas dificultades." Miguel de Cervantes

"No hay camino para la paz, la paz es el camino." Gandhi

"Debemos arrojar a los océanos del tiempo una botella de náufragos siderales, para que el universo sepa de nosotros lo que no han de contar las cucarachas que nos sobrevivirán: que aquí existió un mundo donde prevalacieron el sufrimiento y la injusticia, pero donde conocimos el amor y donde fuimos capaces de imaginar la felicidad." Gabriel García Márquez
Guten Tarte! Sorry for the time...
Victor Villa
Guest

FRASES Y MAS FRASES

Post by Victor Villa »



Muy Padres todas las frases que han puesto, aqui va una pequña aportacion, una es de mi escritora favorita Agatha Christie y la Otra es de Nietch, la primera es en apoyo al a mujer :lol: y la otra es algo entendible solo para aquellos que relamente hemos amado.



"Cásate con un arqueólogo. Cuanto más vieja te hagas, más encantadora te encontrará" Agatha christie


"Cuando las cosas se hacen por amor se va mas alla del Bien y del Mal"
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

una frase, en Sánscrito, del BhaagavadGiitaa:
अहम् अज्ञानजम् तमः नाशयामि ज्ञानदीपेन भास्वता
aham ajñāna-jaḿ tamaḥ nāśayāmi jñāna-dīpena bhāsvatā
traducción palabra-por-palabra: yo | ignorancia-debido | oscuridad | destruyo | con la lámpara | del conocimiento | brillante
traducción: yo destruyo la oscuridad de la ignorancia con la lámpara brillante del conocimiento.
esa frase es muy interesante y nosotros la damos mucho valor. interesantemente, esa frase parece un principio del movimiento iluminista del siglo XVIII en Europa.

saludos...
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
saranani
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 23 Aug 2005 21:39
Location: Madrid

Post by saranani »

Hola a todos!, :hello:
Esta frase esta en portugues, asi que por favor corregidme si me equivoco en algo, amigos brasileiros y portugueses.
dice:

Nao deixe que nada te desanime, pois ate um pontapie de empurra pra frente.
La traduccion creo que es: no dejes que nada te desanime pues hasta un puntapie te empuja hacia delante.

Es genial!, la lei el otro dia y me encanto, me gustaria si quereis traducirla a otro idioma.
Sara.


Haz de tu vida un sueño y de tu sueño una realidad.
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

No soy portugués, pero "algo" entiendo, creo que la traducción correcta (a expensas de lo que digán los lusófonos) es la siguiente: Não deixes que nada te desânime pois até um pontapé te empurra para diante.
User avatar
hizoka_darkwolf
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 20 Mar 2006 18:22
Location: Chili
Contact:

Post by hizoka_darkwolf »

^^
algunas frases que escribí:
"Una súplica no funciona, Más que para dar lástima; es vergonzosa"
"Una traición es un golpe muy bien dado... Po un amigo"
"La espina del dolor amoroso es preciosa al lado del vacío de ser sin amor"

AI SHITERU :love: (te amo, en japonés!!!! ^o^)

esop...
¬¬ kuro no tenshi ^.^
User avatar
saranani
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 23 Aug 2005 21:39
Location: Madrid

Post by saranani »

El Zorro wrote:No soy portugués, pero "algo" entiendo, creo que la traducción correcta (a expensas de lo que digán los lusófonos) es la siguiente: Não deixes que nada te desânime pois até um pontapé te empurra para diante.

Muitas gracias.
Por cierto .... que sorpresa y alegria :hello: verte por aqui "de novo".
Sara.


Haz de tu vida un sueño y de tu sueño una realidad.
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

saranani wrote:
Muitas gracias.
De nada... :D
saranani wrote:
Por cierto .... que sorpresa y alegria :hello: verte por aqui "de novo".
¡Lo mismo digo! :hello:
Jasmin Melody
Guest

Post by Jasmin Melody »

:hello:
Estoy estudiando el espanol nivel intemedio y me he gustado mucho leer estas frases. Gracias :confused:
Voy a tentar a buscar otros. Tengo un amigo mexicano y quiza va a ayudar a me. :-o
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Al igual que la anterior vez, sienten libre de corregir lo que escribo.

Me gusta especialmente la siguiente frase (en inglés, con una traducción española):
Half of the american people have never read a newspaper. Half have never voted for president. Let's hope it is the same half...

En español (para los que no hablan inglés, si hay): La mitad del pueblo americano nunca no ha leído un periódico. La mitad nunca no ha votado por el presidente. Esperemos que sea la misma mitad...

Me gusta también esta frase (en latín, esta vez):
Amicus certus in re incerta cernitur.
En español (aproximadamente): Se reconoce a un verdadero amigo en las situaciones dudosas.

Finalmente, en francés, me gusta la siguiente frase:
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement.
No me acuerdo de el que la dijo, pero creo que significa, aproximadamente una vez más: Lo que se concibe bien se enuncia claramente.

:hello:
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

dYShock wrote:
Me gusta también esta frase (en latín, esta vez):
Amicus certus in re incerta cernitur.
En español (aproximadamente): Se reconoce a un verdadero amigo en las situaciones dudosas.
:hello:
Muy bien dYShock, el proverbio vienen a decir que, los verdaderos amigos se ven en las dificultades.

Hay otro que dice: ¡Señor!, líbrame de mis amigos, que de mis enemigos me libro yo.

Ciao :hello:
Post Reply