CORRECCIONES

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Buenos días,
No entiendo bien la diferencia que hay entre eso y esto.
¿Cuando se emplean el uno y el otro?
Merci d'avance pour vos réponses et à bientôt :hello:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

"eso" designa un objeto que se encuentra a una distancia superior que "ésto". Si hablas francés te quedará más fácil comprender: es la diferencia entre "ceci" y "cela".
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Te doy las gracias Manuela. Cuando leo tu nombre pienso a la canción famosa de Julio, Manuelaaaaaa...Me gusta !
Un cordial saludo.
Alain
Guest
Guest

Post by Guest »

Buenos días a todos,
Me gustaria que me explicais la traducción en español de la palabra francesa VETEMENTS.
A veces se dice ROPA, otra vez diceis PRENDAS DE VESTIR.
¿Cual es la palabra correcta y cuando se emplea la una o la otra?
:hello:
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Buenos días a todos,
Me gustaria que me explicais la traducción en español de la palabra francesa VETEMENTS.
A veces se dice ROPA, otra vez diceis PRENDAS DE VESTIR.
¿Cual es la palabra correcta y cuando se emplea la una o la otra?
:hello:
Guest
Guest

Post by Guest »

Hola Alain,

Conozco la canción de Julio, jajaja qué risa, hacía mucho que no me lo decían...

¿cómo explicarte lo de "vêtement" para que sea comprensible? "ropa" es un término vago, que puede designar "tout et n'importe quoi", puede tener incluso una connotación un tanto coloquial.

"prenda de vestir" es bastante más serio y de hecho en una conversación común y corriente, un amigo no te va a decir "fui a comprar prendas de vestir", sino que te dirá "fui a comprar ropa" (que como te digo, abarca todo, salvo zapatos)... es un poco como la diferencia entre "zapatos" y "calzado"...

"prendas de vestir" es el término que debes usar si estás en el ámbito de la confección (la camisa, el pantalón, la blusa, etc, son prendas de vestir, puedes usar el término prendas, sin necesidad de poner "de vestir").
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Hola Manuela,
Gracias por tus explicaciones. Ahora tengo el tema mas claro.
Un saludo de la Costa Brava :hello:
Alain
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Quisiera saber como se traduce en español las palabras francesas:
UN PRIX EXORBITANT
:hello:
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9051
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

QUE BARBARIDAD


A vérifier par les pros, moi je débute.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

miju wrote:QUE BARBARIDAD


A vérifier par les pros, moi je débute.
lol :loljump:
je connais bien cette expression, ce n'est pas du tout cette traduction que j'attends.
merci quand même
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

resina wrote:Quisiera saber como se traduce en español las palabras francesas:
UN PRIX EXORBITANT
:hello:
n'ayant pas eu de réponse, ça ne doit pas être évident à traduire.
est-ce qu'on peut dire: PRECIOS DESORBITADOS ?
¿se dice en español?
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

No se suele usar esa expresion, pero se puede decir un precio exorbitante, como en frances.

Pero en España se suele decir un precio que es una barbaridad o que barbaridad!, como lo ha propuesto Miju. ;)

:hello:

PS : No he puesto acentos. Lo habreis notado. ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Gracias arkayn !
:hello:
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Hola a todos !
¿Vamos siguiendo?

Para traducir estas palabras en un correo:
JE VOUS PRIE DE NOTER QUE...

¿que conviene?:
LE RUEGO QUE ANOTE QUE
RUEGO QUE ANOTE QUE
RUEGO ANOTE QUE

:hello:
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

¿Cuál es el contexto de la frase?, sin conocerlo es difícil responder correctamente.
Post Reply