equivalente de proverbio en français por favor
Moderators: kokoyaya, Beaumont
equivalente de proverbio en français por favor
Hola,
He encontro muchos proverbios en espanol, pero me falta los equivalente en françcais por :
Quien tiene la boca de equivoca
El que la sigue la consigue
Gracias.
Si alguien quiera, puedo dar los la semana proxima.
He encontro muchos proverbios en espanol, pero me falta los equivalente en françcais por :
Quien tiene la boca de equivoca
El que la sigue la consigue
Gracias.
Si alguien quiera, puedo dar los la semana proxima.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire.
Re: equivalente de proverbio en français por favor
Hola,miju wrote:Hola,
He encontro muchos proverbios en espanol, pero me falta los equivalente en françcais por :
Quien tiene la boca de equivoca
El que la sigue la consigue
Gracias.
Si alguien quiera, puedo dar los la semana proxima.
El proverbio equivalente en frances puede ser : "Qui ne dit mot, consent."
Hola Alain,
Los que me vienen así rápidamente a la cabeza...
"El hábito no hace al monje" = "L'habit ne fait pas le moine"
"El que mucho abarca, poco aprieta" = "Qui trop embrasse, mal étreint"
"El que a buen árbol se arrima, buena sombre lo cobija" = "Bon arbre porte bonne ombre"
"El que no arriesga, no gana" = "Qui ne tente rien, n'a rien"
Los que me vienen así rápidamente a la cabeza...
"El hábito no hace al monje" = "L'habit ne fait pas le moine"
"El que mucho abarca, poco aprieta" = "Qui trop embrasse, mal étreint"
"El que a buen árbol se arrima, buena sombre lo cobija" = "Bon arbre porte bonne ombre"
"El que no arriesga, no gana" = "Qui ne tente rien, n'a rien"
Guten Tarte! Sorry for the time...
- CEREBRUM
- Membre / Member
- Posts: 455
- Joined: 27 Oct 2004 03:11
- Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
- Contact:
“A caballo dado, no se le ve colmillo”
“Agua que no has de beber, déjala correr”
“El que no habla, Dios no lo oye”
“Cuando el río suena, es que agua lleva” o “si el río suena, es por que agua lleva”
“El miedo no anda en burro”
“Agua que no has de beber, déjala correr”
“El que no habla, Dios no lo oye”
“Cuando el río suena, es que agua lleva” o “si el río suena, es por que agua lleva”
“El miedo no anda en burro”
Me miran como si fuera un idiota; sin embargo, soy inteligente y ellos no se dan cuenta. (Fiodor Dosteisvki)
Hola !
Para el cuarto proverbio indicado por Cerebrum
yo diria que en Francés es : "Il n'y a pas de fumée sans feu". Pero no sé si se trata del mismo sentido...
Para el cuarto proverbio indicado por Cerebrum
CEREBRUM wrote: “Cuando el río suena, es que agua lleva” o “si el río suena, es por que agua lleva”
yo diria que en Francés es : "Il n'y a pas de fumée sans feu". Pero no sé si se trata del mismo sentido...
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
resina wrote:Buenos días,
Seria interesante que nos dan algunos probervios muy usitados en español con el equivalente en frances.
Gracias.
A buen hambre no hay pan duro.
Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne.
A donde te quieren mucho no vengas a menudo.
Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient.
A quien madruga, Dios le ayuda.
Qui se lève tôt, Dieu lui vient en aide.
A todos les llega su momento de gloria.
Tout le monde a son moment de gloire.
Cría cuervos, y te sacarán los ojos.
Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux.
El hijo del gato, ratones mata.
Le fils du chat tue les souris.
Gato escaldado del agua frío huye.
Chat échaudé craint l'eau froide.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol.
No hay mal que por bien no venga.
A quelque chose malheur est bon.
Si quieres el perro, acepta las pulgas.
Si tu veux le chien, accepte les puces.
A quien madruga, Dios le ayuda.
Qui se lève tôt, Dieu lui vient en aide.
Ou bien : le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt
Cría cuervos, y te sacarán los ojos.
Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux.
Equivalent de : "on récolte ce que l'on a semé" ou "qui sème le vent récolte la tempête"
A moins que je me trompe...
Qui se lève tôt, Dieu lui vient en aide.
Ou bien : le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt
Cría cuervos, y te sacarán los ojos.
Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux.
Equivalent de : "on récolte ce que l'on a semé" ou "qui sème le vent récolte la tempête"
A moins que je me trompe...
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)