ojala

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

ojala

Post by resina »

Hola a todos !

¿como traducís en frances la palabra ojala y cuando se pone en español ?

:hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ojalá + subj => pourvu que...
Ojalá capites el concurso : pourvu que tu aies ton concours :)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Hola Alain

"Ojalá" viene del árabe-hispánico law šá lláh (Inch'Allah) "si Dios quiere".

Ojalá puede, por tanto, también denotar esperanza... Y podría traducirse por "si seulement"...

- Ojalá + imperfecto de indicativo: ojalá viniera, si seulement il venait.

- Ojalá + pluscuamperfecto: ojalá hubiera/hubiese venido, si seulement il était venu.

:hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Gracias Manuela y Kokoyaya
:hello:
tocamesousCAT
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 21 Jul 2006 21:26
Location: Catalunya

Post by tocamesousCAT »

Aunque me gustan más las que te han puesto, añado que tambien se traduce ojalá por "et si...." Y como ejemplo, te doy el título de una novela de Marc Levy, "Et si c'était vrai", que en castellano fue traducido por "Ojalá fuera cierto"
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Manuela wrote:- Ojalá + imperfecto de indicativo: ojalá viniera, si seulement il venait.
imperfecto de subjuntivo querías decir seguramente...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Sí, pretérito imperfecto del subjuntivo, perdón (Gracias chaval)
Guten Tarte! Sorry for the time...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Manuela wrote:Sí, pretérito imperfecto del subjuntivo, perdón (Gracias chaval)
De nada, ¡mujer! ;)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Curiosa traducción de "et si c'était vrai"... me parece más lógico traducido como "¿Y si fuera cierto?", demostrando a la vez la duda, la eventualidad, la potencialidad... ¿qué opinan los demás?
Guten Tarte! Sorry for the time...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Manuela wrote:Curiosa traducción de "et si c'était vrai"... me parece más lógico traducido como "¿Y si fuera cierto?", demostrando a la vez la duda, la eventualidad, la potencialidad... ¿qué opinan los demás?
Estoy completamente de acuerdo contigo. Pensé lo mismo al leer el título de la novela... :c-com-ca: El "Ojalá" no me parece adecuado del todo aquí...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

A mí también me parece que es una traducción incorrecta, pues "ojalá fuera cierto" lleva implícito el deseo de que sea así, en cambio "et si c'était vrai" no conlleva dicho deseo, es simplemente una duda, una eventualidad...
Guten Tarte! Sorry for the time...
tocamesousCAT
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 21 Jul 2006 21:26
Location: Catalunya

Post by tocamesousCAT »

También lo creo, aunque no es el único caso en que lo he visto, sólo el que recuerdo...
Post Reply