Las Últimas serán las Primeras
Moderators: kokoyaya, Beaumont
chévere
"Chévere" se utiliza en algunos países latinoamericanos para indicar que alguien o algo es estupendo, genial, agradable, simpático. Por ejemplo "mi hermano es un tipo super chévere" significa que mi hermano es un tipo muy simpático.
(Flaaaaaaam' ¿Recuerdas lo de la pronunciación de la "r"? Bueno, creo que vamos a dejarlo así, porque para los que no son hispanohablantes es demasiado difícil.)
"Chévere" se utiliza en algunos países latinoamericanos para indicar que alguien o algo es estupendo, genial, agradable, simpático. Por ejemplo "mi hermano es un tipo super chévere" significa que mi hermano es un tipo muy simpático.
(Flaaaaaaam' ¿Recuerdas lo de la pronunciación de la "r"? Bueno, creo que vamos a dejarlo así, porque para los que no son hispanohablantes es demasiado difícil.)
Guten Tarte! Sorry for the time...
Estoy para licenciarme en español y aquí tengo la impresión de que estoy pez en cuanto a la lengua, a la gramática, etc... Ya no me atrevo a dar consejos a los que lo necesitan en Freelang...Manuela wrote:chévere
"Chévere" se utiliza en algunos países latinoamericanos para indicar que alguien o algo es estupendo, genial, agradable, simpático. Por ejemplo "mi hermano es un tipo super chévere" significa que mi hermano es un tipo muy simpático.
(Flaaaaaaam' ¿Recuerdas lo de la pronunciación de la "r"? Bueno, creo que vamos a dejarlo así, porque para los que no son hispanohablantes es demasiado difícil.)
Mauela, dame un ejemplo de un palabra que pueda seguir "cartero", que me cuesta encontrar una.
chévere => retórica
Los griegos de la Antigüedad eran especialistas de la retórica.
Hola Flam', ¡no tienes por qué sentirte mal! El español, como todos los idiomas, tiene su dificultad. Y la pronunciación de la "r" es una de ellas... Cuando una palabra empieza con esa letra, se pronuncia como si hubiera dos "r" (Le "r" roulé, como dicen ustedes los franceses). Es el caso de rosa, ropa, Roma, roca, rana, etc. Pero cuando la "r" se encuentra en medio de una palabra su pronunciación es "suave" (no sé cómo describirlo). Es el caso de arena, arista, aro, hora, ahora, palabra, atroz, atrio, otra, etc.
En este juego, por tanto, si tomásemos en cuenta la pronunciación, y si la "r" se encuentra entre dos vocales habría que tomarla junto con las dos vocales.
Me explico con un par de ejemplos:
- la palabra anterior es ahora. La siguiente palabra tendría que utilizar el "ora"... Podría por tanto ser oración, orador, oráculo, etc.
-La palabra anterior es cara. La palabra siguiente podría ser arabesco, árabe, arado, etc.
¿te queda más claro? El problema consiste en el hecho de que la pronunciación implica no utilizar la última sílaba sino en utilizar el último sonido.
Por ejemplo, chévere = retórica, no serviría puesto que no es el mismo sonido.
Chévere podría ser seguido por hereje, vereda (aquí se toman las dos últimas sílabas), heredar, etc.
Si la última palabra fuera carro, entonces la siguiente sí podría ser ropa, romero, arroz, etc.
Creo que puede ser buena idea lo de hacer el esfuerzo de utilizar el sonido como un ejercicio para los que no son hispanohablantes, pero está en ustedes aceptarlo o no.
En este juego, por tanto, si tomásemos en cuenta la pronunciación, y si la "r" se encuentra entre dos vocales habría que tomarla junto con las dos vocales.
Me explico con un par de ejemplos:
- la palabra anterior es ahora. La siguiente palabra tendría que utilizar el "ora"... Podría por tanto ser oración, orador, oráculo, etc.
-La palabra anterior es cara. La palabra siguiente podría ser arabesco, árabe, arado, etc.
¿te queda más claro? El problema consiste en el hecho de que la pronunciación implica no utilizar la última sílaba sino en utilizar el último sonido.
Por ejemplo, chévere = retórica, no serviría puesto que no es el mismo sonido.
Chévere podría ser seguido por hereje, vereda (aquí se toman las dos últimas sílabas), heredar, etc.
Si la última palabra fuera carro, entonces la siguiente sí podría ser ropa, romero, arroz, etc.
Creo que puede ser buena idea lo de hacer el esfuerzo de utilizar el sonido como un ejercicio para los que no son hispanohablantes, pero está en ustedes aceptarlo o no.
Guten Tarte! Sorry for the time...