"Sucre"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
"Sucre"
Yo estaba mirando al episodio mas reciente de "Prison Break" en Fox esta noche. Hay un personaje quien se llama Sucre. Una mujer gringa, con un poco de risa, le dice a él: "Yo acabo de aprender que 'sucre' significa 'sugar.' -Entonces, cada vez que te llamo por tu nombre, te estoy llamando 'sugar'..."
¿HUH?
Yo pensé que "azúcar" es la palabra española por "sugar," y que "Sucre" es simplemente el nombre de un líder de independencia sudamericana, por quien fue nombrado el capitolio de Bolivia y la unidad principal de dinero en Ecuador.
Pero, ¿es posible que la palabra "sucre" tiene raizes linguisticas latinas en común con "azúcar?" ¿Puede ser que "sucre" sí quiere decir "azúcar" en otro idioma de romance?
¿HUH?
Yo pensé que "azúcar" es la palabra española por "sugar," y que "Sucre" es simplemente el nombre de un líder de independencia sudamericana, por quien fue nombrado el capitolio de Bolivia y la unidad principal de dinero en Ecuador.
Pero, ¿es posible que la palabra "sucre" tiene raizes linguisticas latinas en común con "azúcar?" ¿Puede ser que "sucre" sí quiere decir "azúcar" en otro idioma de romance?
pour l'étymologie :
Le mot "sucre" a une étymologie indienne. C'est en effet le terme sanscrit "sarkara" qui a donné naissance à toutes les versions du mot sucre dans les langues indo-européennes et aussi sukkar en Arabe, saccharum en latin, zucchero en italien, seker en Turc, zucker en Allemand, sugar en Anglais, etc.
désolé de ne pas savoir écrire ceci en espagnol
Le mot "sucre" a une étymologie indienne. C'est en effet le terme sanscrit "sarkara" qui a donné naissance à toutes les versions du mot sucre dans les langues indo-européennes et aussi sukkar en Arabe, saccharum en latin, zucchero en italien, seker en Turc, zucker en Allemand, sugar en Anglais, etc.
désolé de ne pas savoir écrire ceci en espagnol
Me parece que aqui todos entendemos el francés pero si pasa un hispanohablante, tendra la conclusion...Vikr wrote:Para la etimologia :
La palabra "azucar" tiene una etimologia india. De hecho, el términe sanscrito "sarkara" que dio las demas versiones de la palabra "azucar" en todos los idomas indoeuropeos y también "sukkar" en arabe, "saccharum" en latin, "zucchero" en italiano, "seker" en turco, "Zucker" en aleman, "sugar" en inglés, etc.
Lo siento por no saber escribir esto en español.
Si recuerdo correctamente mis clases de historia de la lengua española, diria que la palabra azucar llego al castellano por el arabe o por lo menos sufrio la influencia de esta lengua. Lo digo por la presencia del "a" delante de la palabra que corresponde al articulo arabe. De hecho las palabras arabes han conservado en castellano su articulo : algodon, aduana, almohada,...
Diciendo ello, no nego el hecho de que la palabra venga del indio, sino pienso que paso primero por el arabe... Hay que confermarlo pero no consigo conectarme al sitio de la Real Academia Española.
[Lo siento por no usar los acentos en castellano pero no los tengo en mi teclado. Bueno, me parece que queda comprensible para todos a pesar de ello...]
Esto es lo que dice la RAE
azúcar
Del árabe hispánico assúkkar, este del árabe clásico sukkar, este del griego σάκχαρι, y este del pelvi šakar.
pelvi.
(Del fr. pehlvi, este del persa pahlavi, y este del pelvi pahlawīg, parto2).
1. adj. Se dice de la lengua irania o persa media, particularmente en la época sasánida, y de lo que se escribió en ella. U. t. c. s. m.
azúcar
Del árabe hispánico assúkkar, este del árabe clásico sukkar, este del griego σάκχαρι, y este del pelvi šakar.
pelvi.
(Del fr. pehlvi, este del persa pahlavi, y este del pelvi pahlawīg, parto2).
1. adj. Se dice de la lengua irania o persa media, particularmente en la época sasánida, y de lo que se escribió en ella. U. t. c. s. m.
Guten Tarte! Sorry for the time...
- IceLanDeRboY85
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 11 Jan 2009 03:12
Re: "Sucre"
En catalán "sucre" significa azúcar, no se si tendrá alguna relación
también hay una ciudad en Bolívia que se llama Sucre
también hay una ciudad en Bolívia que se llama Sucre
Re: "Sucre"
en farsi (lengua indo-iraniana), azúcar se dice "shekar" (شكر), también nacido de la palabra sánscrita "śarkarā" (शर्करा).
sólo como curiosidad, los iranianos tienen una expresión: فارسی شكر است ("fārsi shekar āst"), que significa "farsi es azúcar", o sea, "es muy facil".
sólo como curiosidad, los iranianos tienen una expresión: فارسی شكر است ("fārsi shekar āst"), que significa "farsi es azúcar", o sea, "es muy facil".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: "Sucre"
Como lo sabeis, no habla español de ningun modo... Lo que diré sera una horrible mezcolanza con el diccionario Freelang, uno viejo libro de gramatica y, sobre todo, mi latino.
Las palabras significante* "azucar" son una "viajante" palabra. La latina "saccharum" procede del greco "sakkharon", que procede del farsi que procede no del sanscrito propiamente, pero de una lenguo medio-indiana.
Mas la nocion de "azucar" esta perdida depués la antegüedad (no le sabian fabricar). Y las palabras romanas y germanicas procede de un nuevo emprestito del' arabo, mas con varias revueltas :
(farsi ->) arabo "al sukkar" ->
1. Italiano "zucchero" (mas ortografia influida del latino)
-> fr. "sucre" -> neerlandes "suiker"
-> al. Zucker
-> ingl. sugar -> irlandese.
2. Esp. "azucar", directamente
Creo que la palabra catalaña mas procede del francès o del occitano que del castillano. La disparicion del articula arabo (az-) no se puede explicar de lo contrario.
( J'ai l'impression d'avoir mis un milliard de "de" et qu'il doit exister d'autres prépositions en espagnol et que tout cela doit être ridicule, et concernant les * je n'ai pas trouvé l'article sur les participes présents donc je ne sais même pas s'ils s'accordent en espagnol, voire s'ils existent... Bon, je réponds une fois par an en espagnol dans freelang, et je n'avais pas fait mon quota . Si lo quereis traducir...)
Las palabras significante* "azucar" son una "viajante" palabra. La latina "saccharum" procede del greco "sakkharon", que procede del farsi que procede no del sanscrito propiamente, pero de una lenguo medio-indiana.
Mas la nocion de "azucar" esta perdida depués la antegüedad (no le sabian fabricar). Y las palabras romanas y germanicas procede de un nuevo emprestito del' arabo, mas con varias revueltas :
(farsi ->) arabo "al sukkar" ->
1. Italiano "zucchero" (mas ortografia influida del latino)
-> fr. "sucre" -> neerlandes "suiker"
-> al. Zucker
-> ingl. sugar -> irlandese.
2. Esp. "azucar", directamente
Creo que la palabra catalaña mas procede del francès o del occitano que del castillano. La disparicion del articula arabo (az-) no se puede explicar de lo contrario.
( J'ai l'impression d'avoir mis un milliard de "de" et qu'il doit exister d'autres prépositions en espagnol et que tout cela doit être ridicule, et concernant les * je n'ai pas trouvé l'article sur les participes présents donc je ne sais même pas s'ils s'accordent en espagnol, voire s'ils existent... Bon, je réponds une fois par an en espagnol dans freelang, et je n'avais pas fait mon quota . Si lo quereis traducir...)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)