ayuda por favor.

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Manuela

Post Reply
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 7295
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

ayuda por favor.

Post by miju » 07 Apr 2010 15:57

Ola todos,
mi nivel no me permite conseguir una buena traducción de este texto. Le he encuentrado en un monumento durante mi viaje a Cuba. Tengo miedo de hacedr falso sentido.
Como siempre, gracias por su ayuda.
Quien intente appropriarse a cuba recorgera el polvo de su suelo anegado en sangre si no parece en la lucha.
Tengo ante los ojos la protesta de baragua que es de lo mas glorioso de nuestra historia.
Le travail est le refuge des gens qui n'ont rien d'autre à faire dans la vie. O Wilde

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: ayuda por favor.

Post by pc2 » 08 Apr 2010 23:27

Buenas tardes,

"Quien intente apropiarse a Cuba recogerá el polvo de su suelo anegado en sangre si no perece en la lucha."
Después de un poco de pesquisa, concluimos que significa alguna cosa como:
"Whoever tries to seize Cuba will gather the dust of its soil soaked in blood, if he doesn't perish in the fight (battle)".
En francés, quedaría algo así (no sabemos si el francés está bueno):
"Quiconque essaie de s'emparer de Cuba cueillera la poudre de son sol trempé de sang, s'il ne périt pas dans la bataille."

No tenemos la certeza del significado de la segunda frase.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

Post Reply