Ayudenme a traducir estas palabras al latin.
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- CEREBRUM
- Membre / Member
- Posts: 455
- Joined: 27 Oct 2004 03:11
- Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
- Contact:
---
Flamenco, os tengo otra duda para tí... espero que no sea similiar a la anterior... me gustaría saber el significado,
disc jockey (Inglés)... pasado en Latín
y cómo podré decir en Latín Feliz año nuevo 2005, en compañia de tus
seres queridos.
y os te lo agradeceré y éste mensaje te lo menciono y a todos los del foro.
disc jockey (Inglés)... pasado en Latín
y cómo podré decir en Latín Feliz año nuevo 2005, en compañia de tus
seres queridos.
y os te lo agradeceré y éste mensaje te lo menciono y a todos los del foro.
Re: ---
JUAJUA!flamenco wrote:Voy a traducir tu mensaje pero hay algo que no entiendo... ¿Quieres conocer la traducción de disc jockey en latín?CEREBRUM wrote: disc jockey (Inglés)... pasado en Latín
Flam'
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
[ Flamenco, Kokoyaya : si vous en avez marre de traduire mes posts, vous le dites ! Promis, dès que j'ai le temps, je me mets à l'espagnol... Donc en 2012]
Il est véritablement très difficile de traduire ce genre de termes en latin.
Le "vrai" latin fut écrit et parlé du cinquième siècle avant J.C., jusqu'à la chute de l'empire romain, au cours du cinquième siècle après J.C. ; après cette date, la langue se modifie en profondeur, et se morcelle en plusieurs dialectes, qui donneront naissance aux langues romanes. On peut donc dire que le latin cesse d'être une langue vivante aux alentours de +500.
Au cours du Moyen-Âge, le latin fut employé par l'ensemble de l'Eglise et de l'administration féodale, des rois au plus petits seigneurs. Mais seul un petit nombre de gens parlaient cette langue, utilisant surtout un vocabulaire administratif ou religieux.
Après, l'usage du latin n'a cessé de reculer. Il est vrai qu'en France, par exemple, il fallait, pour être docteur, soutenir deux thèses, dont une en latin ; mais cet usage a été aboli en 1905.
Bref : il est encore possible, à la rigueur, de trouver des mots pour désigner des réalités ou des concepts propres à l'Antiquité ou au Moyen-Âge. Mais pas au-delà.
Certes, le Vatican tient à jour une liste de mots "modernes", mais d'une part je ne connais pas cette liste (je n'ai jamais pu trouver de dictionnaire "latin moderne du vatican - français"), d'autre part je ne suis même pas sûr que le mot "disc jockey" s'y trouve.
La seule solution, c'est de trouver une périphrase : "homo qui discos inscriptos in machinam phonicam ponit" -> l'homme qui installe les disques enregistrés dans la machine sonore.
[ Les traducteurs, c'est à vous. Au fait que veut dire exactement "Feliz año nuevo 2005, en compañia de tus seres queridos" (je voudrais être sûr)]
disc jockey (Inglés)... pasado en Latín
Il est véritablement très difficile de traduire ce genre de termes en latin.
Le "vrai" latin fut écrit et parlé du cinquième siècle avant J.C., jusqu'à la chute de l'empire romain, au cours du cinquième siècle après J.C. ; après cette date, la langue se modifie en profondeur, et se morcelle en plusieurs dialectes, qui donneront naissance aux langues romanes. On peut donc dire que le latin cesse d'être une langue vivante aux alentours de +500.
Au cours du Moyen-Âge, le latin fut employé par l'ensemble de l'Eglise et de l'administration féodale, des rois au plus petits seigneurs. Mais seul un petit nombre de gens parlaient cette langue, utilisant surtout un vocabulaire administratif ou religieux.
Après, l'usage du latin n'a cessé de reculer. Il est vrai qu'en France, par exemple, il fallait, pour être docteur, soutenir deux thèses, dont une en latin ; mais cet usage a été aboli en 1905.
Bref : il est encore possible, à la rigueur, de trouver des mots pour désigner des réalités ou des concepts propres à l'Antiquité ou au Moyen-Âge. Mais pas au-delà.
Certes, le Vatican tient à jour une liste de mots "modernes", mais d'une part je ne connais pas cette liste (je n'ai jamais pu trouver de dictionnaire "latin moderne du vatican - français"), d'autre part je ne suis même pas sûr que le mot "disc jockey" s'y trouve.
La seule solution, c'est de trouver une périphrase : "homo qui discos inscriptos in machinam phonicam ponit" -> l'homme qui installe les disques enregistrés dans la machine sonore.
[ Les traducteurs, c'est à vous. Au fait que veut dire exactement "Feliz año nuevo 2005, en compañia de tus seres queridos" (je voudrais être sûr)]
Es difícil de verdad de traducir este tipo de términos en latínSisyphe wrote:Il est véritablement très difficile de traduire ce genre de termes en latin.
El "verdadero" latín fue escrito y hablado desde el siglo V antes de Cristo, hasta la caída del imperio romano, durante el siglo V después de Cristo; después de esta fecha, el idioma se modifica de manera hunda y se desgrega en varios hablas, que darán luz a los idiomas romanos. Se puede entonces decir que el latín dejó de ser un idioma vivo hacia +500.Le "vrai" latin fut écrit et parlé du cinquième siècle avant J.C., jusqu'à la chute de l'empire romain, au cours du cinquième siècle après J.C. ; après cette date, la langue se modifie en profondeur, et se morcelle en plusieurs dialectes, qui donneront naissance aux langues romanes. On peut donc dire que le latin cesse d'être une langue vivante aux alentours de +500.
Durante la Edad Media, el latín fue empleado por el conjunto de la Iglesia y de la administración feodal, desde los reyes hasta los menores señores. Pero sólo un número reducido de personas hablaban esta lengua, utilizando un vocabulario administrativo y religioso.Au cours du Moyen-Âge, le latin fut employé par l'ensemble de l'Eglise et de l'administration féodale, des rois au plus petits seigneurs. Mais seul un petit nombre de gens parlaient cette langue, utilisant surtout un vocabulaire administratif ou religieux.
Después el uso del latín no dejó de echarse atrás. Es verdad que en Francia, por ejemplo, había, para hacerse doctor, que presentar y defender dos tesis, de las que una era en latín ; pero este uso fue abolido en 1905.Après, l'usage du latin n'a cessé de reculer. Il est vrai qu'en France, par exemple, il fallait, pour être docteur, soutenir deux thèses, dont une en latin ; mais cet usage a été aboli en 1905.
Entonces, es aún posible encontrar palabras para designar realidades o conceptos propios de la Antigüedad o de la Edad Media. Pero no más alláBref : il est encore possible, à la rigueur, de trouver des mots pour désigner des réalités ou des concepts propres à l'Antiquité ou au Moyen-Âge. Mais pas au-delà.
Por cierto, el Vaticano tiene una lista de palabras "modernas", pero por una parte, no conozco aquella lista (jamás he podido encontrar un diccionario "latín moderno del Vaticano-francés"), por otra parte ni siquiera estoy seguro de que la palabra "disc-jockey" se halle dentro.Certes, le Vatican tient à jour une liste de mots "modernes", mais d'une part je ne connais pas cette liste (je n'ai jamais pu trouver de dictionnaire "latin moderne du vatican - français"), d'autre part je ne suis même pas sûr que le mot "disc jockey" s'y trouve.
La única solución, es de encontrar una perífrasis: "homo qui discos inscriptos in machinam phonicam ponit" -> El hombre que coloca discos grabados en una máquina sonora.La seule solution, c'est de trouver une périphrase : "homo qui discos inscriptos in machinam phonicam ponit" -> l'homme qui installe les disques enregistrés dans la machine sonore.
PS: Sisyphe, j'adore traduire tes posts! J'ai l'impression de dire des choses intelligentes!
- CEREBRUM
- Membre / Member
- Posts: 455
- Joined: 27 Oct 2004 03:11
- Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
- Contact:
$"·"·%$"·%/
Atentamente (Al redactar una carta)
Está bien (Para confirmar)
A quién corresponda (Al redactar una carta)
¿Cómo te llamas?
¿Cuántos años tienes?
¿A qué te dedicas?
Eres bonita*
Sí (Para confirmar una pregunta)
No (Para negar la pregunta)
Espero un apoyo pronto... quisiera saber cómo se escribe estás palabras en Latín.
*Refiriendome a una damisela/chica.
Está bien (Para confirmar)
A quién corresponda (Al redactar una carta)
¿Cómo te llamas?
¿Cuántos años tienes?
¿A qué te dedicas?
Eres bonita*
Sí (Para confirmar una pregunta)
No (Para negar la pregunta)
Espero un apoyo pronto... quisiera saber cómo se escribe estás palabras en Latín.
*Refiriendome a una damisela/chica.
- CEREBRUM
- Membre / Member
- Posts: 455
- Joined: 27 Oct 2004 03:11
- Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
- Contact:
$·!%"·"·4
Kokoyoka... Ahora si necesito la traducción de las anteriores palabras... por motivos que deseo escribir una carta en Latín... espero mi petición resuelta.. gracias.
Me miran como si fuera un idiota; sin embargo, soy inteligente y ellos no se dan cuenta. (Fiodor Dosteisvki)
-
- Guest
si par hasard...
sisyphe cherchait un dictionnaire de latin moderne-français ; j'ai pour lui un dico italien latin moderne sur le lien suivant
http://www.pesaro.com/latino/diz/lexicon.asp
et un lexique français latin moderne ici
http://cafe.rapidus.net/ghiginio/NotaeNet/N_0.html
http://www.pesaro.com/latino/diz/lexicon.asp
et un lexique français latin moderne ici
http://cafe.rapidus.net/ghiginio/NotaeNet/N_0.html