pronunciar los rr
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Un remedio casero:
1. Amplia sonrisa.
2. Apoyar la punta de la lengua en el paladar cerca de los dientes, la lengua tiene que estar suelta, es decir, no tiene que estar rígida ni agarrotada.
3. En esa posición soplar guturalmente concentrándose en la punta de la lengua, hasta conseguir "el ruido del motor de un coche o de la moto".... rrrrrrrrrrrrrr.
Bueno, a mi me parece fácil, peggo a los franceses no sé.
Suerte con "la sin hueso".
1. Amplia sonrisa.
2. Apoyar la punta de la lengua en el paladar cerca de los dientes, la lengua tiene que estar suelta, es decir, no tiene que estar rígida ni agarrotada.
3. En esa posición soplar guturalmente concentrándose en la punta de la lengua, hasta conseguir "el ruido del motor de un coche o de la moto".... rrrrrrrrrrrrrr.
Bueno, a mi me parece fácil, peggo a los franceses no sé.
Suerte con "la sin hueso".
Lo que pasa es que todo el mundo cree que la fonética española es la más sencilla entre las lenguas románicas. Pero no es TAN fácil como uno cree.
A ver, todos pronunciáis perfectamente B/V en varios ejemplos (incluso al hablar sin pensar mucho):
Viste a mi amigo ['biste a-mi-a'miġo]
la vaca/la bomba [la-'ßaca/ la-'ßomba]
vivir [biß'ir] & voy a vivir [boj a-ßiß'ir]
-D
Dinamarca [dina'marca]
voy a Dinamarca [boj a-đina'marca]
libertad [LIßER'TAđ] libertad es..[lißertađes]
duda ['duđa]
-SCE-/-SCI-
escena [esθena]
G
global [gloßal]
agua [aġwa]
J
jamás [Xamas]
Jorge [Xorhe]
LL (depende de la persona y el país]
puede ser: Y, J (inglesa), GL (italiana), J (francesa), CH (francesa)
S
más palatalizada, como ś
Sí, tenéis razón, es bastante sencilla la pronunciación, pero en muchísimos casos, se nota del principio quien es extranjero y quien nativo.
A ver, todos pronunciáis perfectamente B/V en varios ejemplos (incluso al hablar sin pensar mucho):
Viste a mi amigo ['biste a-mi-a'miġo]
la vaca/la bomba [la-'ßaca/ la-'ßomba]
vivir [biß'ir] & voy a vivir [boj a-ßiß'ir]
-D
Dinamarca [dina'marca]
voy a Dinamarca [boj a-đina'marca]
libertad [LIßER'TAđ] libertad es..[lißertađes]
duda ['duđa]
-SCE-/-SCI-
escena [esθena]
G
global [gloßal]
agua [aġwa]
J
jamás [Xamas]
Jorge [Xorhe]
LL (depende de la persona y el país]
puede ser: Y, J (inglesa), GL (italiana), J (francesa), CH (francesa)
S
más palatalizada, como ś
Sí, tenéis razón, es bastante sencilla la pronunciación, pero en muchísimos casos, se nota del principio quien es extranjero y quien nativo.
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
solamente una equivocación... pero hablaba lentamenteMOHICAN wrote: Tres tristes tigres comían trigo en un trigal
los tres tristes tigres estaban tristes
porque no les gusta el trigo.
En tres tristes trastos de trigo,
tres tristes tigres comían trigo;
comían trigo, tres tristes tigres,
en tres tristes trastos de trigo.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Eso ocurre en todas las lenguas, el nativo como es obvio, lo tienen más fácil ya que ha "mamado" desde la cuna el idioma, aunque también es cierto que hay "no nativos" que se expresan muy bien, tanto que se hace difícil saber si lo son o no. Te puedo decir que conozco a unos chavales polacos que llevan en España tan solo 2 años y casi casi se expresan como españoles.bambino wrote: Sí, tenéis razón, es bastante sencilla la pronunciación, pero en muchísimos casos, se nota del principio quien es extranjero y quien nativo.
Este ejercicio de la "erre" también es muy bueno para ejercitarse, siempre que se diga muy rápido.
Parra tenía una perra.
Guerra tenía una parra.
La perra de Parra subió a la parra de Guerra.
Guerra pegó con la porra a la perra de Parra.
Y Parra de dijo a Guerra:
-¿Por qué ha pegado Guerra con la porra a la perra de Parra?
Y Guerra le contestó:
-Si la perra de Parra no hubiera subido a la parra de Guerra,
Guerra no hubiese pegado con la porra a la perra de Parra.
Parra tenía una perra.
Guerra tenía una parra.
La perra de Parra subió a la parra de Guerra.
Guerra pegó con la porra a la perra de Parra.
Y Parra de dijo a Guerra:
-¿Por qué ha pegado Guerra con la porra a la perra de Parra?
Y Guerra le contestó:
-Si la perra de Parra no hubiera subido a la parra de Guerra,
Guerra no hubiese pegado con la porra a la perra de Parra.
Hola,Dorian wrote: ¡Hola!
¿ y qué quiere decir " trastos " aquí ?
¿ quién me ayuda ?
supongo que te contestará Mohican, pero "trastos" no quiere decir nada en el contexto del trabalenguas, sólo sirve para rimar y para añadir mayor dificultad.
Si te gustan los trabalenguas, aquí tienes uno que puedes empezar a practicar. Pero ¡¡CUIDADO!! Si lo dices mal sale un "taco".
Tengo un gallo que salta del coro al caño,
del caño al coro, del coro al caño,
del caño al coro, del coro al caño,
del caño al coro...
Nota: Los trabalenguas son para decirlos muy, muy rápido.....y sin equivocarse.