[Latin] traduccion
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
[Latin] traduccion
hola quiero que traduscan AL ESPAÑOL esta frase por favor es : ube caritas et amore.
gracias espero su respuesta
gracias espero su respuesta
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Je ne parle pas espagnol, désolé...
*
Je pense qu'il s'agit de "ubi caritas et amor" (sinon cela n'a aucun sens). C'est l'antienne d'un chant chrétien, dont je ne connais pas l'origine :
UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Là où se trouvent la charité et l'amour, Dieu est là
L'amour du Christ nous a réuni en un seul
Exultons, et réjouissons-nous en Lui.
Craignons et aimons le Dieu vivant.
Et du fond du coeur aimons-nous sincèrement
UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Là ou se trouvent la charité et l'amour, Dieu est là
Par conséquent, aussitôt que nous nous sommes réunis en un seul
Prenons garde à ne pas nous diviser dans nos esprits.
Que cessent les les querelles, que cessent les procès.
Et qu'au milieu de nous soit le Christ notre Dieu.
UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen. [/quote]
Là où se trouvent la charité et l'amour, Dieu est là,
Et qu'aussitôt, en même temps que le Bienheureux, nous voyions
Glorieusement Ton visage, Christe notre Dieu.
Joie qui est immense, et bonne,
A travers les siècles infinis des siècles. Amen
(texte et traduction en anglais ici : http://home.earthlink.net/~thesaurus/th ... ritas.html )
*
Je pense qu'il s'agit de "ubi caritas et amor" (sinon cela n'a aucun sens). C'est l'antienne d'un chant chrétien, dont je ne connais pas l'origine :
UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Là où se trouvent la charité et l'amour, Dieu est là
L'amour du Christ nous a réuni en un seul
Exultons, et réjouissons-nous en Lui.
Craignons et aimons le Dieu vivant.
Et du fond du coeur aimons-nous sincèrement
UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Là ou se trouvent la charité et l'amour, Dieu est là
Par conséquent, aussitôt que nous nous sommes réunis en un seul
Prenons garde à ne pas nous diviser dans nos esprits.
Que cessent les les querelles, que cessent les procès.
Et qu'au milieu de nous soit le Christ notre Dieu.
UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen. [/quote]
Là où se trouvent la charité et l'amour, Dieu est là,
Et qu'aussitôt, en même temps que le Bienheureux, nous voyions
Glorieusement Ton visage, Christe notre Dieu.
Joie qui est immense, et bonne,
A travers les siècles infinis des siècles. Amen
(texte et traduction en anglais ici : http://home.earthlink.net/~thesaurus/th ... ritas.html )
Será una parte de una canción sagrada: UBI caritas et amor, Deus ibi est => donde hay caridad y amor, allí está Dios (se puede encontrar la traducción completa al inglés en http://home.earthlink.net/~thesaurus/th ... ritas.html)Sisyphe wrote:Je pense qu'il s'agit de "ubi caritas et amor" (sinon cela n'a aucun sens). C'est l'antienne d'un chant chrétien, dont je ne connais pas l'origine :
UBI caritas et amor, Deus ibi est
Même sans parler la langue, il arrive à aider les autres. Trop fort, le Sisyphe !Sisyphe wrote: Je ne parle pas espagnol, désolé...
Aunque no hable el idioma, logra ayadar los otros. Demasiado fuerte, Sisyphe
Last edited by arkayn on 07 Mar 2005 20:12, edited 2 times in total.
La folie des uns est la sagesse des autres
- CEREBRUM
- Membre / Member
- Posts: 455
- Joined: 27 Oct 2004 03:11
- Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
- Contact:
)#"!#!"$"
Queridos lectores... estoy empezando a leer la obra <<Poema de Mio Cid>>... pero me vino el sig. texto y me gustaría saber que dice...
Eia, latendo, populi caterve,
Campidoctoris hoc carmen audite!
Magis qui eius freti estis ope,
cuncti venite!
¡Ah!.. y alguien sabe cómo puedo sacar el signo circunflejo... todos los comandos.
Eia, latendo, populi caterve,
Campidoctoris hoc carmen audite!
Magis qui eius freti estis ope,
cuncti venite!
¡Ah!.. y alguien sabe cómo puedo sacar el signo circunflejo... todos los comandos.
- CEREBRUM
- Membre / Member
- Posts: 455
- Joined: 27 Oct 2004 03:11
- Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
- Contact:
&(%(/%&)&(
Sisyphe, Je ne parle pas Anglais et Francais... par vous pouvez m'aider!
pour traduire le suivant en Anglais... svp!
Eia, letado, populi caterve,
campidoctoris hoc carmen audite!
Magis qui eius freti estis ope,
cuncti venite!
"Uenerabilibus Johanne Roderici Archipresbiterio de Fita, Gundissalvo Ferrandi Clerico in parrochiali ecclesia Sancte Maria de Guadalfaiara".
il excuse l'épellation pour des frances, mais je commence à apprendre le français
pour traduire le suivant en Anglais... svp!
Eia, letado, populi caterve,
campidoctoris hoc carmen audite!
Magis qui eius freti estis ope,
cuncti venite!
"Uenerabilibus Johanne Roderici Archipresbiterio de Fita, Gundissalvo Ferrandi Clerico in parrochiali ecclesia Sancte Maria de Guadalfaiara".
il excuse l'épellation pour des frances, mais je commence à apprendre le français
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: &(%(/%&)&(
Je ne parle pas l'espagnol, mais je peux le comprendre ! J'avais vu votre demande, mais je n'avais pas eu le temps d'y répondre.CEREBRUM wrote:Sisyphe, Je ne parle pas Anglais et Francais... par vous pouvez m'aider!
pour traduire le suivant en Anglais... svp!
Eia, letado, populi caterve,
campidoctoris hoc carmen audite!
Magis qui eius freti estis ope,
cuncti venite!
"Uenerabilibus Johanne Roderici Archipresbiterio de Fita, Gundissalvo Ferrandi Clerico in parrochiali ecclesia Sancte Maria de Guadalfaiara".
il excuse l'épellation pour des frances, mais je commence à apprendre le français
De plus, c'est apparemment du latin médiéval un peu "hispanisé"
Eia, letado [=laetato ? laetando ?], populi caterve [=catervae],
campidoctoris hoc carmen audite!
Magis qui eius freti estis ope,
cuncti venite!
Holà, joyeusement / pour vous réjouir (?), gens du peuple, soldats,
Ecoutez le poème du commandant*
Vous qui plus confiance dans sa force,
Venez tous !
*"Campidoctor" est un terme très rare qui veut dire "commandant d'une armée". Je pense qu'il traduit ici le mot espagnol Campeador, qui est l'un des surnoms du "Cid".
Uenerabilibus Johanne Roderici Archipresbiterio de Fita, Gundissalvo Ferrandi Clerico in parrochiali ecclesia Sancte Maria de Guadalfaiara".
-> <écrit à l'époque où" le vénérable Jean Rodrigue (esp = Juan Rodrigo ?) <était> Archiprêtre de Fita, et Gonsalve (esp = Gonzalvo ?) Ferrandi clerc en l'église paroissiale Sainte Marie de Guadlfaiara.
Bon courage pour votre apprentissage du français !
NOTE : je laisse au traducteur de ce message (Arkayn ? Flamenco ?) le soin d'expliquer à Cerebrum commont on fait un accent circonflexe.
- CEREBRUM
- Membre / Member
- Posts: 455
- Joined: 27 Oct 2004 03:11
- Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
- Contact:
$&)($""!!131|
Thanks Sysiphe for the traduction... please!... can you help me, the next traduction:
Decretum Gratiani, Pars Prima, Distinctio XXXVII: "Sed queritur an secularibus litteris oporteat eos esse eruditos? De his ita scribitur in concilio Carteginense IV: C.1. Libros gentilium non legat episcopus... C.2. Reprehenduntur sacerdotes qui omissis euangelis legunt comedias. Item Ieronimus ad Damasun de prodigo filio..: [Sacerdotes de i omissis euangeliis et prepheciis uidemus comedias legere, amatoria bucolicorum uersuum uerba cantate, tenere Virgilium, et id quod in pueris est causa necessitatis, crimen in se facere uoluptatis... ¡¡ Pars. Gratian. cur ergo legi prohibetur, que tam rationabiliter legenda prohantur?
Sed seculares litteras quidam legunt ad voluptatem, poetarum figmentis et uerborum delectati, quidam uero ad eruditionem eas addiscunt, ut errores gentilium legendo detestantur, et utilia, quae in eis inuenerint, ad usum sacrae eruditionis deuote inuertant. Tales laudabiliter seculares litteras addiscunt].
Decretum Gratiani, Pars Prima, Distinctio XXXVII: "Sed queritur an secularibus litteris oporteat eos esse eruditos? De his ita scribitur in concilio Carteginense IV: C.1. Libros gentilium non legat episcopus... C.2. Reprehenduntur sacerdotes qui omissis euangelis legunt comedias. Item Ieronimus ad Damasun de prodigo filio..: [Sacerdotes de i omissis euangeliis et prepheciis uidemus comedias legere, amatoria bucolicorum uersuum uerba cantate, tenere Virgilium, et id quod in pueris est causa necessitatis, crimen in se facere uoluptatis... ¡¡ Pars. Gratian. cur ergo legi prohibetur, que tam rationabiliter legenda prohantur?
Sed seculares litteras quidam legunt ad voluptatem, poetarum figmentis et uerborum delectati, quidam uero ad eruditionem eas addiscunt, ut errores gentilium legendo detestantur, et utilia, quae in eis inuenerint, ad usum sacrae eruditionis deuote inuertant. Tales laudabiliter seculares litteras addiscunt].