[Latin] traduccion

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Pam
Guest

[Latin] traduccion

Post by Pam »

hola quiero que traduscan AL ESPAÑOL esta frase por favor es : ube caritas et amore.
gracias espero su respuesta ;)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Acabo de cambiar el título para que hablantes de latino puedan ver este tema :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:P Je ne parle pas espagnol, désolé...

*

Je pense qu'il s'agit de "ubi caritas et amor" (sinon cela n'a aucun sens). C'est l'antienne d'un chant chrétien, dont je ne connais pas l'origine :

UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.


Là où se trouvent la charité et l'amour, Dieu est là
L'amour du Christ nous a réuni en un seul
Exultons, et réjouissons-nous en Lui.
Craignons et aimons le Dieu vivant.
Et du fond du coeur aimons-nous sincèrement

UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.


Là ou se trouvent la charité et l'amour, Dieu est là
Par conséquent, aussitôt que nous nous sommes réunis en un seul
Prenons garde à ne pas nous diviser dans nos esprits.
Que cessent les les querelles, que cessent les procès.
Et qu'au milieu de nous soit le Christ notre Dieu.

UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen. [/quote]

Là où se trouvent la charité et l'amour, Dieu est là,
Et qu'aussitôt, en même temps que le Bienheureux, nous voyions
Glorieusement Ton visage, Christe notre Dieu.
Joie qui est immense, et bonne,
A travers les siècles infinis des siècles. Amen

(texte et traduction en anglais ici : http://home.earthlink.net/~thesaurus/th ... ritas.html )
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Sisyphe wrote:Je pense qu'il s'agit de "ubi caritas et amor" (sinon cela n'a aucun sens). C'est l'antienne d'un chant chrétien, dont je ne connais pas l'origine :
UBI caritas et amor, Deus ibi est
Será una parte de una canción sagrada: UBI caritas et amor, Deus ibi est => donde hay caridad y amor, allí está Dios (se puede encontrar la traducción completa al inglés en http://home.earthlink.net/~thesaurus/th ... ritas.html)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Sisyphe wrote::P Je ne parle pas espagnol, désolé...
Même sans parler la langue, il arrive à aider les autres. Trop fort, le Sisyphe ! :loljump:

Aunque no hable el idioma, logra ayadar los otros. Demasiado fuerte, Sisyphe :loljump:
Last edited by arkayn on 07 Mar 2005 20:12, edited 2 times in total.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

arkayn wrote:Aunque no able el linguage, logra ayadar los otros. Demasiado fuerte, Sisyphe :loljump:
Euh, made in Google ? ;)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

kokoyaya wrote:Euh, made in Google ? ;)
Made in distraction/distraccion :rolmdr:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

arkayn wrote: Aunque no hable el idioma, logra ayadar los otros. Demasiado fuerte, Sisyphe :loljump:
Esto me parece excelente por parte de Sisyphe. :clap:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Je ne parle pas espagnol, alors on va communiquer par signes :

:sun: :jap: :confused:
User avatar
CEREBRUM
Membre / Member
Posts: 455
Joined: 27 Oct 2004 03:11
Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
Contact:

)#"!#!"$"

Post by CEREBRUM »

Queridos lectores... estoy empezando a leer la obra <<Poema de Mio Cid>>... pero me vino el sig. texto y me gustaría saber que dice...

Eia, latendo, populi caterve,
Campidoctoris hoc carmen audite!
Magis qui eius freti estis ope,
cuncti venite!

¡Ah!.. y alguien sabe cómo puedo sacar el signo circunflejo... todos los comandos.
User avatar
CEREBRUM
Membre / Member
Posts: 455
Joined: 27 Oct 2004 03:11
Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
Contact:

&(%(/%&)&(

Post by CEREBRUM »

Sisyphe, Je ne parle pas Anglais et Francais... par vous pouvez m'aider!
pour traduire le suivant en Anglais... svp!

Eia, letado, populi caterve,
campidoctoris hoc carmen audite!
Magis qui eius freti estis ope,
cuncti venite!




"Uenerabilibus Johanne Roderici Archipresbiterio de Fita, Gundissalvo Ferrandi Clerico in parrochiali ecclesia Sancte Maria de Guadalfaiara".

il excuse l'épellation pour des frances, mais je commence à apprendre le français
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: &(%(/%&)&(

Post by Sisyphe »

CEREBRUM wrote:Sisyphe, Je ne parle pas Anglais et Francais... par vous pouvez m'aider!
pour traduire le suivant en Anglais... svp!

Eia, letado, populi caterve,
campidoctoris hoc carmen audite!
Magis qui eius freti estis ope,
cuncti venite!




"Uenerabilibus Johanne Roderici Archipresbiterio de Fita, Gundissalvo Ferrandi Clerico in parrochiali ecclesia Sancte Maria de Guadalfaiara".

il excuse l'épellation pour des frances, mais je commence à apprendre le français
:) Je ne parle pas l'espagnol, mais je peux le comprendre ! J'avais vu votre demande, mais je n'avais pas eu le temps d'y répondre.

De plus, c'est apparemment du latin médiéval un peu "hispanisé"

Eia, letado [=laetato ? laetando ?], populi caterve [=catervae],
campidoctoris hoc carmen audite!
Magis qui eius freti estis ope,
cuncti venite!

Holà, joyeusement / pour vous réjouir (?), gens du peuple, soldats,
Ecoutez le poème du commandant*
Vous qui plus confiance dans sa force,
Venez tous !

*"Campidoctor" est un terme très rare qui veut dire "commandant d'une armée". Je pense qu'il traduit ici le mot espagnol Campeador, qui est l'un des surnoms du "Cid".

Uenerabilibus Johanne Roderici Archipresbiterio de Fita, Gundissalvo Ferrandi Clerico in parrochiali ecclesia Sancte Maria de Guadalfaiara".

-> <écrit à l'époque où" le vénérable Jean Rodrigue (esp = Juan Rodrigo ?) <était> Archiprêtre de Fita, et Gonsalve (esp = Gonzalvo ?) Ferrandi clerc en l'église paroissiale Sainte Marie de Guadlfaiara.

;) Bon courage pour votre apprentissage du français !

NOTE : je laisse au traducteur de ce message (Arkayn ? Flamenco ?) le soin d'expliquer à Cerebrum commont on fait un accent circonflexe.
User avatar
CEREBRUM
Membre / Member
Posts: 455
Joined: 27 Oct 2004 03:11
Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
Contact:

$&)($""!!131|

Post by CEREBRUM »

Thanks Sysiphe for the traduction... please!... can you help me, the next traduction:

Decretum Gratiani, Pars Prima, Distinctio XXXVII: "Sed queritur an secularibus litteris oporteat eos esse eruditos? De his ita scribitur in concilio Carteginense IV: C.1. Libros gentilium non legat episcopus... C.2. Reprehenduntur sacerdotes qui omissis euangelis legunt comedias. Item Ieronimus ad Damasun de prodigo filio..: [Sacerdotes de i omissis euangeliis et prepheciis uidemus comedias legere, amatoria bucolicorum uersuum uerba cantate, tenere Virgilium, et id quod in pueris est causa necessitatis, crimen in se facere uoluptatis... ¡¡ Pars. Gratian. cur ergo legi prohibetur, que tam rationabiliter legenda prohantur?
Sed seculares litteras quidam legunt ad voluptatem, poetarum figmentis et uerborum delectati, quidam uero ad eruditionem eas addiscunt, ut errores gentilium legendo detestantur, et utilia, quae in eis inuenerint, ad usum sacrae eruditionis deuote inuertant. Tales laudabiliter seculares litteras addiscunt].
Post Reply