Jabberwocky

Venez échanger, ici, vos lectures, vos goûts pour la peinture, la musique, le cinéma, ...

Moderators: Sisyphe, Maïwenn

Post Reply
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17028
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Jabberwocky

Post by Maïwenn » 13 Mar 2008 08:39

à mi chemin entre la littérature et la traduction.

Dans A travers le miroir, Lewis Caroll a écrit un poème avec des mots inventés, Jabberwocky. Voici les premières strophes

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

Il a été traduit en plusieurs langues, voici une des traductions françaises, par Henri Parisot. C'est marrant, on comprend presque tout finalement ! Un sacré boulot de création pour le traducteur !

Il e'tait grilheure; les slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:
Tout flivoreux allaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.

«Prends garde au Jabberwock, mon fils!
A sa gueule qui mord, à ses griffes qui happent!
Gare l'oiseau Jubjube, et laisse
En paix le frumieux Bandersnatch!»

Le poème entier et les autres traductions
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2291
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada » 14 Mar 2008 02:53

Effectivement.
Travail impressionant.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo

User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF » 14 Mar 2008 03:10

Je me demande si les traducteurs automatiques existaient à l'époque de Lewis Carroll ? Cela aurait pu donner ça ! :loljump:

Il y a un bon moment j'ai vu (au Palais de Chaillot à Paris : c'était en 1992 ou 1993), une adaptation théâtrale en LSF d'Alice au pays des merveilles. J'ai été épaté par les trouvailles : un tel délire verbal est difficile à traduire, et le résultat était une réussite étourdissante ! Si je pouvais trouver un enregistrement en vidéo, j'aimerais bien revoir ça...

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17028
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn » 14 Mar 2008 03:14

Ah oui, ca m'a fait penser a de la traduction automatique a la premiere lecture. Finalement, dans 100 ans on dira peut etre que google faisait de l'art ! :D
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

Maurice
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 13 Jul 2007 19:09
Location: France- Hauts de Seine

Post by Maurice » 23 Mar 2008 12:12

Maïwenn wrote:Ah oui, ca m'a fait penser a de la traduction automatique a la premiere lecture.
Non, un traducteur automatique ne produit que des mots du dictionnaire !

J'aime beaucoup le Jabberwocky et je connaissais une version française et une version allemande. Merci de m'avoir fait connaître ce site. Bien sûr, j'apprécie surtout les "traductions" dans les langues que je connais un peu.
La version en jerriais est savoureuse.

Ce serait bien si tu t'attaquais à une version en thaï !!

User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF » 23 Mar 2008 23:11

Oui, réflexion faite, cela fait plutôt penser à l'oeuvre d'un traducteur débutant qui aurait un sacré coup dans le nez ou qui aurait fumé des substances illégales... :lol:

Un sacré tour de force quand même ! Les traducteurs se sont surpassés et ont dû bien s'amuser au passage !

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17028
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn » 24 Mar 2008 04:17

Maurice wrote:
Ce serait bien si tu t'attaquais à une version en thaï !!
deja que j'ai du mal a traduire des vraies phrases :roll:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

Post Reply