Bonjour !
Je cherche le titre français du chant Oh Come All Ye Faithful. Si le titre anglais ne vous dit rien, je suis sûre que vous connaissez la mélodie. Ici par exemple http://www.zabzaa.com/event/song/christ ... ideles.htm
Merci !
Chant de Noël
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17492
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Chant de Noël
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Chant de Noël
Oui en effet je connais la mélodie, du moins le début, mais alors impossible de mettre un nom dessus... JE cogite !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: Chant de Noël
C'est "Peuple fidèle". Je me souviens juste du premier couplet.
Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle
C'est fête sur Terre, le Christ est né
Viens à la crèche voir le roi du monde.
En lui viens reconnaître, en lui viens reconnaître
En lui viens reconnaître ton Dieu, ton sauveur
Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle
C'est fête sur Terre, le Christ est né
Viens à la crèche voir le roi du monde.
En lui viens reconnaître, en lui viens reconnaître
En lui viens reconnaître ton Dieu, ton sauveur
Re: Chant de Noël
Verbe, Lumière, et Splendeur du Père,
Il naît d'une mère, petit enfant.
Dieu véritable le Seigneur fait homme.
En lui viens reconnaître, En lui viens reconnaître
En lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur.
Peuple, acclame, avec tous les anges
Le Maître des hommes qui vient chez toi,
Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime !
En lui viens reconnaître, En lui viens reconnaître
En lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur.
Peuple fidèle, en ce jour de fête,
Proclame la gloire de ton Seigneur.
Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime.
En lui viens reconnaître, En lui viens reconnaître
En lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur.
Il naît d'une mère, petit enfant.
Dieu véritable le Seigneur fait homme.
En lui viens reconnaître, En lui viens reconnaître
En lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur.
Peuple, acclame, avec tous les anges
Le Maître des hommes qui vient chez toi,
Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime !
En lui viens reconnaître, En lui viens reconnaître
En lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur.
Peuple fidèle, en ce jour de fête,
Proclame la gloire de ton Seigneur.
Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime.
En lui viens reconnaître, En lui viens reconnaître
En lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17492
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Chant de Noël
Merci beaucoup !
Je ne suis pas chrétienne, n'aime pas spécialement Noël, par contre il y a beaucoup de chants que j'adore
Je ne suis pas chrétienne, n'aime pas spécialement Noël, par contre il y a beaucoup de chants que j'adore
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Chant de Noël
Un chant qui me retourne les trippes: Mitt hjerte altid vanker - le texte original était en danois, mais seuls les Norvégiens l'ont conservé.
http://www.youtube.com/watch?v=giSpJG6a ... re=related
Et la version de Mari Boine en same du nord:
http://www.youtube.com/watch?v=8fdGsMj_ ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=giSpJG6a ... re=related
Et la version de Mari Boine en same du nord:
http://www.youtube.com/watch?v=8fdGsMj_ ... re=related
Re: Chant de Noël
c'est super beau !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: Chant de Noël
Aussi archi-connu sous son titre latin : Adeste Fidelesdidine wrote:C'est "Peuple fidèle".
En voici une interprétation pas mal du tout avec la chorale de garçons de Bratislava.
Et une interprétation tout ce qu'il y a de plus classique avec la chorale d'Ignfren.
C'est une pièce qui se prête facilement à des interprétations grandioses! Bonne interprétation... mais malheureusement la qualité d'enregistrement n'est pas à la hauteur.
Onh peuw auwssi twouvhé des inteurpretasiah plou modewrn avec oun aksen anglophon, comm celoui-ci. Interprétation qui a sûrement de bonnes qualités, quoique pas classique du tout. Mais peut-être de qualité suffisante pour devenir un nouveau standard.
Last edited by Anuanua on 26 Dec 2009 04:27, edited 1 time in total.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Chant de Noël
Puisque ce topic s'appelle "Chant de Noël" et non "Oh come all ye faithfull", j'ose en proposer aussi un autre.
Veni veni Emmanuel. Interprété ici par ce qui est probablement la meilleure chorale amateur au monde (en effet elle n'inclut aucun musicien professionnel, ni dans la chorale, ni dans l'orchestre, ni à l'orgue). La Mormon Tabernacle choir. (Ils sont absolument excellents, mais ça ne nuirait peut-être pas d'avoir un professionnel au console d'enregistrement... )
En voici une autre interprétation, très originale et différente! Tout en demeurant respectueuse de l'air traditionnel. Toujours le même classique, mais cette fois dans une interprétation pas classique du tout. L'accent linguistique est définitivement américain mais l'accent musical a une délicieuse saveur celtique. Interprétation très originale, paroles étendues à une poésie chrétienne bien sentie (ce qui est quant même de mise pour Noël, non?). Graphiques impressionnants, superbes et au scénario bien structuré, allant de la nativité à la crucifixion, la résurrection et l'ascension. À voir absolument! (Attendez, avant de vous impatienter, que l'introduction soit passée et que la harpe celtique commence.) Mais revenons aux sources : Veni veni Emmanuel est d'abord un chant de l'Avant. Originellement chanté à capella à la façon grégorienne, ce classique des classiques de l'Avant est souvent interprété en polyphonie. Il en résulte une impression méditative de pureté, de sérénité et de recueillement.
Veni veni Emmanuel. Interprété ici par ce qui est probablement la meilleure chorale amateur au monde (en effet elle n'inclut aucun musicien professionnel, ni dans la chorale, ni dans l'orchestre, ni à l'orgue). La Mormon Tabernacle choir. (Ils sont absolument excellents, mais ça ne nuirait peut-être pas d'avoir un professionnel au console d'enregistrement... )
En voici une autre interprétation, très originale et différente! Tout en demeurant respectueuse de l'air traditionnel. Toujours le même classique, mais cette fois dans une interprétation pas classique du tout. L'accent linguistique est définitivement américain mais l'accent musical a une délicieuse saveur celtique. Interprétation très originale, paroles étendues à une poésie chrétienne bien sentie (ce qui est quant même de mise pour Noël, non?). Graphiques impressionnants, superbes et au scénario bien structuré, allant de la nativité à la crucifixion, la résurrection et l'ascension. À voir absolument! (Attendez, avant de vous impatienter, que l'introduction soit passée et que la harpe celtique commence.) Mais revenons aux sources : Veni veni Emmanuel est d'abord un chant de l'Avant. Originellement chanté à capella à la façon grégorienne, ce classique des classiques de l'Avant est souvent interprété en polyphonie. Il en résulte une impression méditative de pureté, de sérénité et de recueillement.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Chant de Noël
Un des plus beaux Noëls de tous les temps : la symphonie pastorale et le "Glory to God in the highest" du Messie de Haendel.
Sélectionnez puis copiez cette adresse (ne cliquez pas dessus) :
http://www.youtube.com/watch?v=kkEpSfusMx0
Ouvrez une autre fenêtre, puis collez-la dans la barre d'adresse de l'autre fenêtre. Puis revenez ici. Vous avez les paroles et la musique en même temps.
There were shepherds abiding in the field, keeping watch over their flocks by night.
Ils étaient des bergers qui demeuraient dans les champs, et qui gardaient leurs troupeaux la nuit.
And lo! the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Voyez! L'ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur brillait tout autour d'eux ; et ils étaient effrayés.
And the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Et l'ange leur dit "N'ayez crainte! Car voici, je vous apporte la nouvelle d'une grande joie pour tous les peuples.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Car cette nuit vous est né, dans la cité de David, un sauveur, qui est Christ, le Seigneur."
And suddenly, there was with the angels a multitude of the heavenly hosts, praising God and saying
Et voici qu'avec les anges survint une multitude des hêtes célestes, louant Dieu et chantant : "praising God and saying" Voici ce que les anges et les hôtes célestes disaient et chantaient. Montez le volume et coiffez votre meilleur casque : ça en vaut la peine! (Excellente interprétation ; excellent enregistrement.) Puis cliquez ci-dessous :
Glory to God! Glory to God ; glory to God in the highest!
Sélectionnez puis copiez cette adresse (ne cliquez pas dessus) :
http://www.youtube.com/watch?v=kkEpSfusMx0
Ouvrez une autre fenêtre, puis collez-la dans la barre d'adresse de l'autre fenêtre. Puis revenez ici. Vous avez les paroles et la musique en même temps.
There were shepherds abiding in the field, keeping watch over their flocks by night.
Ils étaient des bergers qui demeuraient dans les champs, et qui gardaient leurs troupeaux la nuit.
And lo! the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Voyez! L'ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur brillait tout autour d'eux ; et ils étaient effrayés.
And the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Et l'ange leur dit "N'ayez crainte! Car voici, je vous apporte la nouvelle d'une grande joie pour tous les peuples.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Car cette nuit vous est né, dans la cité de David, un sauveur, qui est Christ, le Seigneur."
And suddenly, there was with the angels a multitude of the heavenly hosts, praising God and saying
Et voici qu'avec les anges survint une multitude des hêtes célestes, louant Dieu et chantant : "praising God and saying" Voici ce que les anges et les hôtes célestes disaient et chantaient. Montez le volume et coiffez votre meilleur casque : ça en vaut la peine! (Excellente interprétation ; excellent enregistrement.) Puis cliquez ci-dessous :
Glory to God! Glory to God ; glory to God in the highest!
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.