Juste une petite rectification sur la façon dont Sisyphe a écrit "bleu" et "beige" ça s'écrit respectivement μπλε et μπεζ le β se prononce "v"...
Raa ! Encore une contamination croisée entre mon grec ancien et mon grec moderne. J'ai aussi tendance à écrire λέγω pour λέω, etc.
Malvenfarbig fait plus Couleur du mauve, non ? J'en sais rien moi,
je suis encore en apprentissage
du haut de mes 7 ans d'allemand scolaire je tends a etre d'accord; -farbig veut dire me semble-t-il "qui a la couleur de..."
'fin bon...
À vrai dire, c'était aussi un souvenir scolaire, je ne suis ni traducteur ni germanophone (dix ans d'allemand, de la sixième à la licence); vérification faite, le Grappin donne bien "malvenfärbig" et uniquement, et un autre donne "malvenfarben". Que cela signifie "couleur de mauve", je suis d'accord, mais je vois pas où est le problème : si j'en crois Kyliane, c'est la même chose en portugais.
Je maintiens du reste que "lilas pâle" (Blaßlila) et mauve, c'est pas tout à fait pareil - mais bon, je finasse.
La question est en fait : est-ce que les Allemands utilisent réellement "malvenfärbig", ou est-ce que c'est une dénomination technique comme les innombrables "vert cèdre" et "bleu-des-mers-du-sud" des catalogues de VPC... La réponse m'intéresse.