Ausitôt dit, aussitôt fait. Et la question a rendu mon père un peu perplexe. En français il dit toujours : j'ai planté des épinards, il ne savait pas qu'on pouvait le dire au singulier... Et donc en breton il utilise tout simplement pinochez aussi.
Ces honorables épinards
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17579
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Tu mangeras des pinochez (je m'attendais à une blague douteuse de ce genre là
). Mais je dois dire que pour celui que tu fais pousser je sais pas... les légumes c'est pas mon rayon, mais je demanderai à papa 
Ausitôt dit, aussitôt fait. Et la question a rendu mon père un peu perplexe. En français il dit toujours : j'ai planté des épinards, il ne savait pas qu'on pouvait le dire au singulier... Et donc en breton il utilise tout simplement pinochez aussi.
Ausitôt dit, aussitôt fait. Et la question a rendu mon père un peu perplexe. En français il dit toujours : j'ai planté des épinards, il ne savait pas qu'on pouvait le dire au singulier... Et donc en breton il utilise tout simplement pinochez aussi.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Alessandro
- Membre / Member
- Posts: 28
- Joined: 12 Apr 2004 18:50
Petite précision toutefois : ce que Gilen a écrit est le bon terme à utiliser parce qu'on a tendance à employer des termes comme أسبناخ [asbinâkh] ou إسبناخ [isbinâkh]. C'est laid à mon avis.Gilen wrote: En Arabe : سَبانِخ (sabânikh)
Oui, chouette!Gilen wrote:NB: ne pas oublier le nom scientifique qui est Spinacia oleracea
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Daniel Pennac
