En Néerlandais: vriendschapmarif wrote:pouvez-vous me donner quelques traductions en dehors du catalan que j'ai obtenu. Merci+++
Traduction du mot amitié
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: traduction du mot amitié
-
- Guest
différence entre amour et amitié
les dicos bretons citent parfois "mignoniezh" pour amité, mais ce mot semble être un néologisme et j'ignore s'il est beaucoup utilisé (et en tout cas, il est moins agréable à prononcer que karantez).kyliane wrote:Hello,
breton : karantez
gallois : cyfeillgarwch
il est intéressant de noter que le gallois hésite aussi entre les deux notions, puisque "cyfeillgarwch" semble être un mélange entre cyfeilio = to accompany ou cyfaill = friend et carwch = lover. Qu'en pense Dr.Pwyll ?
Cela dénote bien un trait de comportement bien celtique: pas de demi mesure, on n'aime pas ou c'est d'emblée la passion.
-
- Guest
-
- Guest
En effet, je ne suis pas persuadé que mignoniezh soit un mot authentique. Karantez peut prêter à confusion car il signifie à la fois amour et amitié. Pour amour, il y a aussi le mot "amourusted" (mot attesté anciennement).breton : karantez
gallois : cyfeillgarwch
les dicos bretons citent parfois "mignoniezh" pour amité, mais ce mot semble être un néologisme et j'ignore s'il est beaucoup utilisé (et en tout cas, il est moins agréable à prononcer que karantez).
il est intéressant de noter que le gallois hésite aussi entre les deux notions, puisque "cyfeillgarwch" semble être un mélange entre cyfeilio = to accompany ou cyfaill = friend et carwch = lover. Qu'en pense Dr.Pwyll ?
je crois que c'est cyfeillgar = amical + -wch = suffixe abstrait > cyfeillgarwch = "amicalité"... soit amitiié
Cyfeillgar vient lui-même de cyfaill = ami + -car = suffixe pr former des adjectifs.
Mouais, à ta place je resterais prudent quant à de telles affirmations...Cela dénote bien un trait de comportement bien celtique: pas de demi mesure, on n'aime pas ou c'est d'emblée la passion.
Pwyll