Traduction du mot amitié

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kyliane, kokoyaya, didine, Beaumont

User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Re: traduction en arabe

Post by boubbie »

Nissrine wrote:Salut!

en arabe: SADAKA
Tiens c'est marrant je savais pas que sadaka voulait dire amitié. Est-ce que c'est le même mot qu'on emploie quand on fait un repas de fête style après un mariage ?
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
Gjoluli
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 24 Mar 2004 22:34
Location: Allemagne

Post by Gjoluli »

SADAKA -

j´ai pensé que SADAKA veut dire donner, offrir quelque chose a quelqu´un...

( faire cadeau )
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Gjoluli wrote:SADAKA -

j´ai pensé que SADAKA veut dire donner, offrir quelque chose a quelqu´un...

( faire cadeau )
oui ça serait plus logique avec l'idée que je m'en faisais...
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Salut!
:hello:

Suedois: vänskap
Finnish: ystävyys
Latvian: draudzîba

Besides, I´m not very sure about this one:
Scottish Gaelic: càirdeas
:drink:
Guest
Guest

Post by Guest »

serenita wrote:Slovène:prijaznost
Portugais:amizade
hongrois= baràtsàg
Fableso
Guest

ARAGONAIS

Post by Fableso »

amistanza
Karim B. Al Gharnati
Guest

Re: traduction en arabe

Post by Karim B. Al Gharnati »

boubbie wrote:
Nissrine wrote:Salut!

en arabe: SADAKA
Tiens c'est marrant je savais pas que sadaka voulait dire amitié. Est-ce que c'est le même mot qu'on emploie quand on fait un repas de fête style après un mariage ?
Bah l'explication est simple vous confondez Sadaqa "l'aumône et le don" avec Sadaka qui signifie effectivement "amitié",on trouve d'autres termes pour désigner l'amitié comme hibb ou houbb, signifie à la fois "amitié "et" amour".
Le mot habib a le sens "d'aimé, d'ami et d'être cher". Employé avec l'article al, il designe dans les écrits mystiques le Prophète Mûhammad(sws): al habib, le bien-aimé par excellence, celui à qui on voue toute son affection et son amour. Habib a pour feminin Habiba "l'aimée".Le Prophète Ibrahim/Abraham (sws) est parfois appellé Al Khalil ce qui signifie '' l'ami rapproché '' (de Dieu).Samir signifie "compagnon de veillée" de l'arabe samr "veillée" c'est-à-dire celui qui aime parler la nuit.
En arabe tchadien on a deux mots pour dire "mon ami",il s'agit de raffigui et sahibi.En Orient on lui préferera sadiki ou encore sadiq pour ami alors que les Maghrébins utiliseront plutôt les termes Sahbi ou Sehbi pour dire "mon ami"qui viennent de l'arabe classique sahab "compagnon''.Autrefois en petit mauresque,sorte de sabir utilisé jusqu'au 19ème siècle en Algérie et en Tunisie pour dire ami on disait amigo mais cela désignait aussi "de façon amicale,amicalement".
User avatar
kaokaa
Membre / Member
Posts: 74
Joined: 04 Sep 2004 00:49
Location: Languedoc-Roussillon

Post by kaokaa »

sahbi "mon ami" est aussi très utilisé en Egypte. on entend plus rarement sadiqi[/b]
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2407
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: traduction en arabe

Post by Gilen »

Karim B. Al Gharnati wrote:
boubbie wrote:
Nissrine wrote:Salut!

en arabe: SADAKA
Tiens c'est marrant je savais pas que sadaka voulait dire amitié. Est-ce que c'est le même mot qu'on emploie quand on fait un repas de fête style après un mariage ?
Bah l'explication est simple vous confondez Sadaqa "l'aumône et le don" avec Sadaka qui signifie effectivement "amitié"[...]
Si je peux me permettre, les deux mots justifient l'écriture utilisant un q et non un k, puisque les deux mots viennent de la même racine trilitaire صدق (sdq). Par contre, il faut écrire sadaqa (صدقة) pour "aumône" et sadâqa (صداقة) pour "amitié".
Geroa ezta gurea...
Karim B. Al Gharnati
Guest

Re: traduction en arabe

Post by Karim B. Al Gharnati »

Gilen wrote:
Karim B. Al Gharnati wrote:
boubbie wrote:
Nissrine wrote:Salut!

en arabe: SADAKA
Tiens c'est marrant je savais pas que sadaka voulait dire amitié. Est-ce que c'est le même mot qu'on emploie quand on fait un repas de fête style après un mariage ?
Bah l'explication est simple vous confondez Sadaqa "l'aumône et le don" avec Sadaka qui signifie effectivement "amitié"[...]
Si je peux me permettre, les deux mots justifient l'écriture utilisant un q et non un k, puisque les deux mots viennent de la même racine trilitaire صدق (sdq). Par contre, il faut écrire sadaqa (صدقة) pour "aumône" et sadâqa (صداقة) pour "amitié".
ben ta raison en fait j'ai vérifier ds un gros pavé Al Sabil c le dico en arabe et c effectivement vrai ce que tu as écrit mais bon les arabophones font bien la distinction entre les deux malgré un sens proche comme c le cas ds d'autres langues tte fois ta correction est de bon aloi
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2407
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

:king:
Geroa ezta gurea...
sabri
Guest

amitié

Post by sabri »

salut c'est sabri
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2407
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Salut c'est Gilen ! (on rigole on rigole ...)
Geroa ezta gurea...
User avatar
Cahuich
Membre / Member
Posts: 84
Joined: 26 Dec 2003 14:43
Location: Cancun, Mexico

Post by Cahuich »

didine wrote:Mordve moksha: ялгаксши

En alphabet Latin : Jalgaksši
Le máax ma' k'aj-óola'ane' ma' tu páajtal u
ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.
User avatar
aturuxo
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 26 Sep 2004 00:57
Location: EWROPO

Post by aturuxo »

ENGLISH: Friendship

VOLAPÜK: Flenüg
RETURNITE LEGAS VI SE TEKSTON CxI LEGI POVOS VI