"coupez" dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kyliane, kokoyaya, didine, Beaumont

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17194
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro

"coupez" dans toutes les langues

Post by Maïwenn »

Salut !

En regardant les bonus d'un film danois, je me suis rendue compte que le réalisateur dit "tak" (merci) à la fin d'une prise. Du coup je me demande ce qu'on dit dans les autres langues.

Tak ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17194
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro

Post by Maïwenn »

Je fais un petit up, apparemment mon message est passé inaperçu. Ou bien personne ne sait (c'est pas évident, c'est sûr) ? Ou bien vous n'avez pas compris ma question ? :confused:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31636
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)

Post by kokoyaya »

J'ai parfaitement compris ta question mais je ne sais pas dans aucune de mes langues :-? :confused:
Un petit coup de dico peut-être...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17675
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Question pas facile !
Mon mari a eu du mal à retrouver dans sa propre langue...
A priori, en russe, c'est Снято! ou Стоп! Снято!
Transcription : Snyato/Stop Snyato (prononciation : Snyata)
Et snyato, c'est le perfectif (= action terminée) passé au neutre du verbe snyat qui signifie "filmer, tourner" (dans le domaine du cinéma). Donc, on pourrait traduire par "c'est filmé !" ou plus créativement par "c'est dans la boîte !" (enfin, c'est déjà plus du tout du mot à mot, ça)

Pour l'allemand, je trouve dans le dico "Schnitt!" : c'est un nom commun qui signifie "coupure". Mais bon, ça sort du dico, n'est-ce pas...

Et pour l'anglais, également tiré du dico (GDT), je trouve "cut!"
Sonka - Сонька
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17194
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro

Post by Maïwenn »

C'est vrai que c'est difficile ! Merci à ton mari pour la recherche en russe :)

J'aurais dit cut aussi pour l'anglais, mais je n'étais pas sûre...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

svernoux wrote:Pour l'allemand, je trouve dans le dico "Schnitt!" : c'est un nom commun qui signifie "coupure". Mais bon, ça sort du dico, n'est-ce pas...
Je confirme pour Schnitt! Entendu dans des reportages sur le tournage de tel ou tel film.
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

En Espéranto, on dit: Tranĉu! (Tranne-tchou) (L'équivalent de "Tranchez!")

ou:Ĉesu! (tche-ssou) (L'équivalent de "Cessez!")
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England

Post by J »

Maïwenn wrote: J'aurais dit cut aussi pour l'anglais, mais je n'étais pas sûre...
Oui, on dit cut
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Pour le japonais,n'ayant pas de confirmation,je ne peux me permettre de dire de bêtises,d'autant qu'en japonais,couper = kiru et que sa forme impérative est "kitte kudasai"(ou sa forme contractée : "kitte").
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9993
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

xaviergym wrote:En Espéranto, on dit: Tranĉu! (Tranne-tchou) (L'équivalent de "Tranchez!")

ou:Ĉesu! (tche-ssou) (L'équivalent de "Cessez!")
Je ne savais pas qu'on tournait des films en espéranto!!
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

je l'ai su en italien, mais je ne le sais plus! il faudrait que je retrouve mon texte dans lequel il y était, mais tous mes textes sont à lyon...il me semble que ce n'est pas un mot mais une interjection ressemblant à "clap"!


EDIT: en attendant que je retourne à lyon, sur un chat une fille ma dit qu'ils disaient "stop", mais moi j'avais un autre mot il me semble...!
今日は、私はラファエルです。
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

En Polonais c'est: cięcie
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9991
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

grzespelc wrote:En Polonais c'est: cięcie
= "le fait de couper"

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17675
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re:

Post by svernoux »

svernoux wrote:A priori, en russe, c'est Снято! ou Стоп! Снято!
Mieux vaut tard que jamais : je confirme cette traduction. Je viens de la rencontrer en sens inverse et dans mes recherches sur Internet, je tombe sur ce fil ! :lol:
Sonka - Сонька
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

Re: "coupez" dans toutes les langues

Post by sunar5 »

en turc:

coupez = kesin