This was a joke! / Cétait une blague
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Hindi
In Hindi, there are two ways of saying it:
yé to ék chootkoola tha
yé to ék husun tha
(the 'hu' in husun is actually midway between 'hu' and 'ha')
yé to ék chootkoola tha
yé to ék husun tha
(the 'hu' in husun is actually midway between 'hu' and 'ha')
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
-
- Guest
Yes. It is basically read what you see.j u d i t h wrote:Hi PLeXuZ,PLeXuZ wrote:Latvian: Tas bijis joks
Thanks a lot! Do you know anything about the pronunciation?
T like T in TOM
A like U in BUS
S like S in BUS
BI like BE
J like Y in YES
I like E in BE
S like S in BUS
J like Y in YES
O is a diphthong UO, like in Latin word QUO but with shorter U. If difficult, can be pronounced as a simple O.
K like K in JOKE
S like S in BUS
j u d i t h wrote:Hei Didine!didine wrote:Finnish: Se oli vitsi!
North Sámi: Dat lei viske!
Polish: To był żart!
Swedish: Det var ett spöke!
Norwegian: Det var en spøk!
Danish: Det var en spøg!
Wow, thanks a lot for all the phrases! Do you speak Sámi!?? I always thought it was a language very closely related to Finnish, but that phrase looks more Germanic (to my mind... )
Concerning that Swedish phrase.... Isn't spöke just used in the meaning of ghost in Swedish in contrast to the Danish and Norwegian way of use? In Swedish I'd say Det var ett skämt (eller är jag ute och cyklar??? )
Terveisin
Perhaps it's this finlandsvenska that's messing things up, but I didn't know that spöke could be used as joke, even in finlandsvenska. In deed spöke means ghost in Swedish. The Norwegian and Danish way of using spøk/spøg seems right though.didine wrote:I asked my boyfriend about the Swedish phrase - he's Finnish, and all the Finns learn Swedish at school. He confirmed that "Det var ett spöke" is correct. However, finlandssvenska differs in some points from rikssvenska, so this could be the case here...
43% of all statistics are useless.
-
- Guest
- j u d i t h
- Membre / Member
- Posts: 154
- Joined: 21 Apr 2003 09:17
- Location: Schleswig-Holstein, Germany
Thanks!
Thanks for this Arabic translation!Anonymous wrote:io sono triste , come avete dimenticato la traduzione araba ?
i am unhappy , how did you forgot the arabic translation ?
i think also i have not seen the german one
in arabic : لقد كانت مزحة ( lakad kanat mozha )
or
انها نكته ( innha nokta )
I think there's no German translation because everybody supposes I speak German as I'm living in Germany - and they're right!
Anyway - here's the German version:
Das war ein Witz!
Judith
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
le sujet déterré de nulle part
en portugais:
si c'est dans le sens "je racontais une blague"
=> era uma piada
si c'est dans le sens "c'était pour rire" (passé + ou - lointain, ms pas l'instant qui vient de s'écouler)
=> era uma brincadeira
si c'est dans le sens "c'est bon, je rigole"
=> estou a gozar / tou a gozar
=> estou na brincadeira / tou na brincadeira
en portugais:
si c'est dans le sens "je racontais une blague"
=> era uma piada
si c'est dans le sens "c'était pour rire" (passé + ou - lointain, ms pas l'instant qui vient de s'écouler)
=> era uma brincadeira
si c'est dans le sens "c'est bon, je rigole"
=> estou a gozar / tou a gozar
=> estou na brincadeira / tou na brincadeira
-
- Guest