Traduisez cette liste de commissions en 20 langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Traduisez cette liste de commissions en 20 langues

Post by Olso »

Salut, bonjour,

un défi lancé par la Commission Européenne. Une liste de 15 commissions à traduire en 19 langues. Montrons-leur qu'il est possible de respecter le multilinguisme tout en étant rapide !

Source : le blog de Margot Wallström, la Vice-Présidente de la Commission Européenne, responsable (entre autres) de la Communication.
A little exercise for you, to illustrate how difficult working with 20 languages can be: Take the shopping list below. You are not allowed to go out and buy anything until you have translated the list into all languages. How hungry will you be by the time you actually get to the shop to buy the food?

- potatoes
- bananas
- bread
- butter
- cheese
- apples
- milk
- water
- sugar
- fish
- meat
- flour
- pasta
- rice
- salt
C'est Nippon ni mauvais
gfa
Guest

Post by gfa »

Je n'ai rien compris (mais là, faut dire que la seule chose qui me passe par la tête, c'est de balancer mon pc par la fenêtre).
Enfin, soit... c'est quand même plus facile parce que la langue source est l'anglais. (donne moi la même liste en grec, suédois ou autre, et c'est plus difficile).
Franchement, le problème, c'est que je n'ai pas besoin de traduire en 20 langues pour faire cette liste de course: je comprends directement en anglais.
Et je ne suis pas certain que cela (càd de comprendre directement en anglais) va aider le multilinguisme au sein de l'Union.
Last edited by gfa on 19 Jun 2006 18:36, edited 1 time in total.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduisez cette liste de commissions en 20 langues

Post by ElieDeLeuze »

Danois:
kartofler
bananer
brød
smør
ost
æble
mælk
vand
sukker
fisk
kød
mel
pasta
ris
salt

Allemand:
Katoffeln
Bananen
Brot
Butter
Käse
Äpfel
Milch
Wasser
Zucker
Fisch
Fleisch
Mehl
Pasta
Reis
Salz

Néerlandais:
aardappels
bananen
brood
boter
kaas
appels
melk
water
suiker
vis
vlees
meel
pasta
rijst
zout
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Re: Traduisez cette liste de commissions en 20 langues

Post by xaviergym »

Olso wrote: potatoes, bananas, bread, butter, cheese, apples, milk, water, sugar, fish, meat, flour, pasta, rice, salt
Français: patates, bananes, pain, beurre, fromage, pommes, lait, eau, sucre, poisson, viande, farine, pâtes, riz, sel

Esperanto: terpomoj, bananoj, pano, butero, fromaĝo, pomoj, lakto, akvo, sukero, fiŝo, viando, faruno, pastaĵo, rizo, salo (ajouter -N à la fin des mots s'ils sont des compléments directs)

Espagnol: papas, platanos, pan, mantequilla, queso, manzanas, leche, agua, azucar, pescado, carne, harina, pastas, arroz, sal
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
gfa
Guest

Post by gfa »

En clair, je veux dire: les mots sont si simples à traduire (sauf farine pour moi) que je me demande s'il n'y a pas un "piège", une publicité déguisée pour le "tout anglais" !
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Kara / Cher gfa,

Non je ne le pense pas, je pense juste qu'ils sont nuls, à l'UE (désolé à ceux/celles de ce forum qui y travaillent), qu'ils en rajoutent inutilement dans la mauvaise foi, quand ils tentent de justifier leur unilinguisme. S'il s'agit d'un blogue, comme celui de la VP suédoise Margot W., on peut comprendre à la limite. Mais quand il s'agit de l'ensemble des sites internet de l'UE, y a de l'abus ! Je maintiens que "quand on veut, on peut". Si l'UE le voulait vraiment, si elle fixait la communication multilingue comme une priorité, elle pourrait l'assurer. En l'espace de moins de 3 heures, les 15 mots ont été traduits dans plus de la moitié (>10) des langues officielles de l'UE. Et simplement par des bénévoles, pas par des traducteurs professionnels. Qu'est-ce que ça serait ...
C'est Nippon ni mauvais
gfa
Guest

Post by gfa »

Olso,

j'ai quand même un sérieux doute, mais peut-être as- tu raison ? :hello:

Je ne crois pas qu'ils soient nuls à la commisssion:

l'idée, c'est (à mon humble avis): traduisez 15 mots simples de l'anglais vers votre langue... Bien, vous avez réussi ! mais, ce serait plus simple, vu que tout le monde comprend l'anglais, de n'avoir que cette langue de référence !
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Pour plus de précisions sur la question présente, va voir le blogue en question et en particulier le sujet actuel.
L'idée, c'est (à mon humble avis): traduisez 20 mots simples de l'anglais vers votre langue... Bien, vous avez réussi ! mais, ce serait plus simple, vu que tout le monde comprend l'anglais, de n'avoir que cette langue de référence !
Il y a 2 choses : langue de référence, et lingua franca (ou langue-pont commune). Pour la référence, je crois que c'est déjà le cas. Pour la langue commune, je suis certain que tu es, comme tout membre du forum, un amoureux des langues, et que tu dois plaisanter. Donc je ne réagis pas. ;)
C'est Nippon ni mauvais
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Non, je crois que l'idée de base était de montrer que l'action est freinée par le multilinguisme total selon cette personne. Elle tente de justifier l'immobilisme de la commission en accusant les traducteurs d'être trop lents, puisqu'il faut que les traductions soient prêtes pour qu'une action puisse démarrer.

Evidemment, elle se garde bien de dire qu'avant de donner un texte aux traducteurs, il y a eu 3 ans de marchandages entre clochers dans les couloirs.... et que c'est pas les traductions qui empêchent ses divas de la politiques de se mettre d'accord.

Mais bon, la mauvaise foi fait visiblement partie de son programme politique. Comme tous les politiciens qui ne parlent que l'anglais comme langue étrangère, elle méprise le multilinguisme pour ne pas reconnaitre sa nullité en la matière. La vanité explique quasiment tout en ce monde... :roll:
gfa
Guest

Post by gfa »

Olso wrote: Pour la référence, je crois que c'est déjà le cas. Pour la langue commune, je suis certain que tu es, comme tout membre du forum, un amoureux des langues, et que tu dois plaisanter. Donc je ne réagis pas. ;)
Allez Olso, tu sais que je suis comptable !
Alors, on va se la jouer calmement ( il n'y a pas de raison de se disputer, n'est-ce pas ?). Sans l'anglais et le néerlandais en Belgique, tu ne trouves pas de job ! Point !

Pour le reste, si tu arrives à imposer l'espéranto comme langue "professionnelle", je suis preneur !
Au moins, je n'aurais pas consacré 2 ans de ma vie à faire une licence HEC en cours du soir et en travaillant pendant la journée (à 34 ans avec deux enfants en dormant 4 heures/ nuit). :hello:
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

gfa wrote:(...) Pour le reste, si tu arrives à imposer l'espéranto comme langue "professionnelle", je suis preneur !
Au moins, je n'aurais pas consacré 2 ans de ma vie à faire une licence HEC en cours du soir et en travaillant pendant la journée (à 34 ans avec deux enfants en dormant 4 heures/ nuit)
.
Chiche ! Al la Fina Venko! :)
Bon, je plaisante, c'est pas pour tout de suite, il reste du pain sur la planche ...
C'est Nippon ni mauvais
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduisez cette liste de commissions en 20 langues

Post by Olivier »

Olso wrote:
You are not allowed to go out and buy anything until you have translated the list into all languages.
À mon avis c'est une allusion au fait qu'au Conseil (représentation des États), il faut que chacun ait les documents dans sa langue pour chaque point de l'ordre du jour, sinon à la demande d'un participant le point peut être retiré... d'où traductions pour le principe de choses parfaitement inintéressantes parce que sinon on ne peut "rien acheter", rien décider
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

bonjour oslo

à la base peut-etre toi et wang ont raison, mais tu risques de faire basculer les sympathisants dans l'autre camp

il y avait un débat en cours et Wang l'a étouffé. s'il avait quelque chose intéressant à dire, il aurait pu le dire en français, et je suis sûr que quelqu'un l'aurait traduit.

et ça sert à quoi de relayer un soi-disant 'défi' - le défi était rhétorique
Wàng
Membre / Member
Posts: 61
Joined: 10 Nov 2005 18:57

Post by Wàng »

Coucou...j'ai eu le sentiment qu'on parlait de moi... ;-) Quel débat aurais-je étouffé ? Parlez-vous du blogue de Wallström ? Oui, j'y vais un peu fort( j'aurais pu ne pas venir, après tout il s'adressait aux anglophones), mais le modérateur est depuis des mois sur le forum de la Commission et ne tient aucun compte de la question interlinguistique. Les évennements de ces derniers temps, comme Figel' qui a fait un magnifique discours sur le multilinguisme...en anglais uniquement et sur le forum en anglais seulement, m'ont poussé à étaler leur hypocrisie de manière publique, et quoi de mieux qu'un forum ou un blogue pour ça !

Wàng
casshern
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 20 Jun 2006 09:51

Post by casshern »

En Kabyle cela donne :
- potatoes >>>> batata
- bananas >>>> El Banane
- bread >>>>> Arloum
- butter >>>>> outhé
- cheese >>>> a formage
- apples >>>> té tsefahen
- milk >>>>> efké
- water >>>>> aman
- sugar >>>>> scur
- fish >>>> eslem ( eslman au pluriel)
- meat >>> aksoum
- flour >>>> el farina
- pasta >>>> el makaloun
- rice >>>> rose
- salt >>>> melh


voila lol
Post Reply