"je vous salue Marie"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

didine wrote:Il y a forcément une version standard en espagnol comme dans les autres langues, reste à la trouver! Voici ce que donne Wikipedia:
Dios te salve María, llena eres de gracia,
el señor es(tá) contigo,
bendita (tú) eres entre todas las mujeres,
(y) bendito es el fruto de tu vientre (, Jesús).
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros (los) pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén
Je confirme que c'est cette version-là qui est juste. Quand je suis à Lourdes et qu'on récite un chapelet, les Espagnols ou hispanophones utilisent cette version-là.

La version que propose Muchacha Del Sur est une traduction littérale du français, correcte mais les prières ne fonctionnent pas comme ça...

:hello:
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

Je te salue Marie

Post by Muchacha Del Sur »

Ok flamenco cependant un ami argentin m'a donné une traduction qu'en pensez vous ?

Yo te saludo Maria
llena de gracia
el Señor es contigo
Tú eres entre todas las mujeres y bendito
es el fruto de tu vientre Jesús
Santa María Madre de Dios
ahora y en la hora de nuestra muerte
amén


:drink:
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je ne parle pas espagnol, je ne peux donc pas juger, mais je vois qu'il manque une phrase: "Priez pour nous pauvres pêcheurs". Peut-être que les hispanophones du forum pourront nous dire si les différences dans les trads sont dues aux différences entre castillan et espagnol d'Amérique Latine.

:hello:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

didine wrote:Je ne parle pas espagnol, je ne peux donc pas juger, mais je vois qu'il manque une phrase: "Priez pour nous pauvres pêcheurs". Peut-être que les hispanophones du forum pourront nous dire si les différences dans les trads sont dues aux différences entre castillan et espagnol d'Amérique Latine.

:hello:
Même si elle ne parle pas espagnol, Didine a touché du doigt les problèmes de cette traduction... J'ai l'impression qu'il manque des mots par ci par là... :roll:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Je suis désolée mais les traductions proposées par "Muchacha del Sur" ne sont pas correctes. Il s'agit de traductions littérales et qui ne correspondent pas du tout à la forme liturgique.

En espagnol le titre de cette prière est "Ave Maria", et non pas "Te saludo María".

Les versions proposées par Didine et Ba'al ha-sabaoth sont les vraies.

Il n'y a aucune différence entre l'Amérique Latine et l'Espagne dans les formes liturgiques : la messe -du moins celle de l'église catholique apostolique et romaine- est exactement la même et les prières sont identiques (ce qui est par ailleurs logique, étant donné la conquête espagnole et l'évangélisation qui s'ensuivit)
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Je vous salue Marie

Post by Manuela »

Muchacha Del Sur wrote:Enfin je sais pas si c'est le tien ou le mien qui est le mieu approprié lol mais bon moi j'ai préféré utilisé le vouvoiement .... J'ai jamais traduis de prière donc voilà :P
Il n'y a pas besoin de "traduire" les prières en espagnol, du moins celles de la liturgie chrétienne, étant donné qu'elles existent.

Par ailleurs, en espagnol, les prières se font souvent sous la forme du tutoiement, à la différence du français.
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

je ne savais aps que le catholicisme existait au japon et en inde.... j"'apprend des trucs...
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

leelou wrote:je ne savais aps que le catholicisme existait au japon et en inde.... j"'apprend des trucs...
concernant l'inde,environ 25 millions de chrétiens représentant 2,5% de la population, les premiers chrétiens seraient arrivés à la mort du Christ, ils faisaient leurs prières dans un espèce d'araméen; ces chrétiens ont été "ex-communiés et -écutés" par les portugais à leur arrivée tardive, car n'étant pas romains apostoliques catholiques; du massacre, il en reste actuellement une mini communauté, encore aujourd'hui
Saint Thomas serait lui arrivé en 52 au Kerala où existait une colonie juive mais a converti les indiens ;)
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

Je vous salue Marie

Post by Muchacha Del Sur »

Dernières propositions!

Dios te salve, María; llena eres de gracia; el Señor es contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.

Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.





Voilà!! qu'en pensé vous? je pense que c'est un peu similaire o autres :drink:
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Manuela wrote:Il n'y a pas besoin de "traduire" les prières en espagnol, du moins celles de la liturgie chrétienne, étant donné qu'elles existent.
je crois que tu n'as pas lu ceci !!!

de même dans les langues indiennes (hindi et tamou) je n'ai rien "traduit" par moi même; ces prières existent déjà dans ces langues !!!
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

Je vous salue Marie

Post by Muchacha Del Sur »

Vikr wrote:
Manuela wrote:Il n'y a pas besoin de "traduire" les prières en espagnol, du moins celles de la liturgie chrétienne, étant donné qu'elles existent.
je crois que tu n'as pas lu ceci !!!

de même dans les langues indiennes (hindi et tamou) je n'ai rien "traduit" par moi même; ces prières existent déjà dans ces langues !!!


Qu'avez vous contre moi??
C'est très gentil de s'occuper de ma vision mais jusqu'à maintenant je peux très bien lire !!
J'ai lu ça et je n'est pas traduit je l'est trouver sur un site de prière en espagnol ! Donc j'ai fait un copier coller ce qui voudrait dire que c'est la bonne version !
Je ne fait que m'efforcer à trouver les bonnes versions et pour que les personnes visitant ce site ne lisent pas des traductions, versions avec des des fautes ou des oublis des choses comme ça ce qui peut arriver à tout le monde surtout en traduction !
Donc désolé mais moi je m'efforce de faire les meilleures traductions possibles c'est pas la peine de m'prendre de haut j'suis surement plus jeune et moins expérimenter que vous sur ce site c'est pas une raison donc qu'on m'respect un peu j'pense que c'est pas grand chose, juste le minimum....

:-?
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

:-o :-o :-o ?????!!!!!
Guten Tarte! Sorry for the time...
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

Post by Muchacha Del Sur »

Manuela wrote::-o :-o :-o ?????!!!!!
Rien, rien laissez tombé j'ai rien dit ingoré tout ce que j'ai dit, tout mes sujets, traductions sont faux voilà ! C'est pas grave vous en faites pas !

:P
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

bon c'est pas si grave si c'est pas a 100% correct pour l'espagnol, merci beausoup pour vos reponses je m'attelle a ce panneaux des ce week end pour ceux qui veulent encore donner des reponses s'ils trouvent merci.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Muchacha Del Sur wrote:
Manuela wrote::-o :-o :-o ?????!!!!!
Rien, rien laissez tombé j'ai rien dit ingoré tout ce que j'ai dit, tout mes sujets, traductions sont faux voilà ! C'est pas grave vous en faites pas !

:P
Le problème n'est pas la justesse de la traduction. Ce qu'il faut bien comprendre, c'est qu'aussitôt qu'on touche aux textes sacrés (Bible et missel), il existe une traduction officielle, dans une langue généralement hiératique, et dans le cas des Protestants, généralement dans la langue de la première traduction, c'est-à-dire du seizième siècle.

Est-ce qu'un seul anglais pourrait dire aujourd'hui "blessed are thou among women" ? D'abord il ne mettrait pas le participe en premier, et ensuite il dirait "you". Mais c'est comme ça.

Pour rebondir sur une remarque de Manuela : en français on dit "je vous salue Marie", parce que la traduction du latin a conservée l'usage valable jusqu'au 19e siècle qui consistait à "rétablir" dans la traduction le tutoiement/voussoiement" qui n'existe pas en latin (;) comme le font les doubleurs des feuilletons américains, qui d'ailleurs sont parfois incohérents, faisant se voussoyer deux personnes qui se tutoyaient dans la précédente saison...)

Je ne sais pas à quand remonte la traduction "officielle" en Français. J'imagine au concile Vatican II - mais les latinistes de l'Eglise ont conservé la logique "ancienne", sans doute pour ne pas choquer les ouailles. Mais si aujourd'hui la question se posait à nouveau, je suis persuadé qu'on dirait "je te salue Marie" en conformité avec le texte latin (et sans parler du "jeunisme" liturgique (JMJ...) terriblement à la mode même chez les conservateurs).

Petit rappel : en latin
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen.
J'ai pompé sur le site de la Internacia Katolika Unigxo Esperantista (union espérantiste catholique internationale - qui font d'ailleurs un article passionnant Chico, le chat de Benoît XVI... :cat: ) la forme suivante :
Saluton, Maria,
gracoplena.
La Sinjoro estas kun vi.
Benata vi estas inter la virinoj,
kaj benata estas la frukto de via sino, Jesuo
Sankta Maria, Dipatrino,
preĝu por ni, pekuloj,
nun kaj en la horo de nia morto.
Amen.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply