Maman dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- kamikakushi
- Membre / Member
- Posts: 559
- Joined: 04 Jul 2003 10:50
- Location: Rennes
bah je suis allé voir dans le dico et puis je l'ai entendu plusieurs fois dans des films en VO.
Mais c'est vrai que la politesse au Japon est très complexe et très structurée : le monsieur adressé à un jeune homme sera different de celui adressé à son supérieur et encore different de quelqu'un qui a une situation, un travail "égal" à soi.
Donc c'est fortement possible que ce que tu dis sois vrai. ( surtout si on prend en compte que le japonais à ses variantes d'une région à l'autre)
Mais c'est vrai que la politesse au Japon est très complexe et très structurée : le monsieur adressé à un jeune homme sera different de celui adressé à son supérieur et encore different de quelqu'un qui a une situation, un travail "égal" à soi.
Donc c'est fortement possible que ce que tu dis sois vrai. ( surtout si on prend en compte que le japonais à ses variantes d'une région à l'autre)
千と千尋の神隠し。
D'après ce que m'a dit Philippe, son intérêt n'est pas linguistique mais uniquement phonétique.
Il travaille sur les sons, essayant de dégager des constantes. Je ne sais pas comment il a établi ses listes, ni s'il a privilégié certains mots plutôt que d'autres (comme mamma en finnois plutôt que äiti). Si c'est le cas, effectivement, son approche ne serait pas très scientifique.
Mais je vais lui faire part de toutes vos remarques et corrections et j'espère qu'il les intègrera dans ses travaux.
Il travaille sur les sons, essayant de dégager des constantes. Je ne sais pas comment il a établi ses listes, ni s'il a privilégié certains mots plutôt que d'autres (comme mamma en finnois plutôt que äiti). Si c'est le cas, effectivement, son approche ne serait pas très scientifique.
Mais je vais lui faire part de toutes vos remarques et corrections et j'espère qu'il les intègrera dans ses travaux.
La folie des uns est la sagesse des autres
C'est justement ca le problème. Qu'il travaille sur la linguistique ou la phonétique ne fait pas de différence. J'ai moi aussi recu sa liste de mots, et d'après ce que j'ai compris et ce qu'il m'a dit, il n'utilise pas toujours les mots standard mais privilégie parfois ceux qui, bien que très peu utilisés, l'arrangent mieux car il présentent des similitudes phonétiques avec d'autres mots.arkayn wrote:D'après ce que m'a dit Philippe, son intérêt n'est pas linguistique mais uniquement phonétique.
Il travaille sur les sons, essayant de dégager des constantes. Je ne sais pas comment il a établi ses listes, ni s'il a privilégié certains mots plutôt que d'autres (comme mamma en finnois plutôt que äiti). Si c'est le cas, effectivement, son approche ne serait pas très scientifique.
Tout dépend donc de la façon dont il présentera les choses.
Si effectivement, il précise ce choix dans son livre, la méthode pourrait se comprendre puisque effectivement le son est utilisé, même de façon marginale ou minoritaire.
S'il s'agit seulement de mieux appuyer des hypothèses en ne retenant que des paramètres qui l'arrangent, il n'y aurait alors plus rien de scientifique. Les résultats seraient plus que discutables et l'intérêt absolument nul.
La même méthode a déjà servi à fournir des coupables autour desquels on a cherché des preuves, à justifier la guerre en Irak...
Si effectivement, il précise ce choix dans son livre, la méthode pourrait se comprendre puisque effectivement le son est utilisé, même de façon marginale ou minoritaire.
S'il s'agit seulement de mieux appuyer des hypothèses en ne retenant que des paramètres qui l'arrangent, il n'y aurait alors plus rien de scientifique. Les résultats seraient plus que discutables et l'intérêt absolument nul.
La même méthode a déjà servi à fournir des coupables autour desquels on a cherché des preuves, à justifier la guerre en Irak...
La folie des uns est la sagesse des autres
-
- Guest
Re: maman dans toutes les langues
salut je sais vous aider
en turc on dit : Anne (pronnoncé annè)
et en arabemouk 'mamak
Ciao a tous
en turc on dit : Anne (pronnoncé annè)
et en arabemouk 'mamak
Ciao a tous
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
japonais : お母さん (okaasan), mama
coréen : 엄마 ômma (o ouvert), 어머니 ômani (mère)
chinois : 媽媽 (mäma ) en écriture traditionnelle
妈妈 en ecriture simplifiée
vietnamien : me, má
bizz
Réédité pour les caractères
coréen : 엄마 ômma (o ouvert), 어머니 ômani (mère)
chinois : 媽媽 (mäma ) en écriture traditionnelle
妈妈 en ecriture simplifiée
vietnamien : me, má
bizz
Réédité pour les caractères
Last edited by LeelooBastet on 18 Oct 2003 03:59, edited 5 times in total.
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
(les accents diacritiques ne passent tj pas chez moi)
slovaque : mama (les deux A sont courts)
tcheque : mama (le premier A est long - maama)
ensuite, on peut former une infinité de diminutifs dont voici les plus courants
mamka [mamka]
mamicka [mamitchka]
mamina [mamina]
mami [mamii]
...
en roumain, c mamica, prononcez [meumika] (tj ces foutus accents)
enfin, en jap, c'est bien okasan, prononcez [okaasan] (le premier A est long)
slovaque : mama (les deux A sont courts)
tcheque : mama (le premier A est long - maama)
ensuite, on peut former une infinité de diminutifs dont voici les plus courants
mamka [mamka]
mamicka [mamitchka]
mamina [mamina]
mami [mamii]
...
en roumain, c mamica, prononcez [meumika] (tj ces foutus accents)
enfin, en jap, c'est bien okasan, prononcez [okaasan] (le premier A est long)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Ben non, mais c'est tiré d'un ouvrage (voir plus haut) où les diacritiques sont remplacées par _.Leeloo Multipass wrote:Euh, nan, on bouffe jamais les voyelles longues lol
bizz
Ne parlant pas les langues en question, je ne peux pas rectifier. Mes copier/coller n'étaient là qu'en attendant que quelqu'un donne la bonne réponse, un peu pour faire avancer le schmilblik, pas plus.
La folie des uns est la sagesse des autres
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
Nan, on ne l'écrit pas "okasan" sinon cela veut dire "tante"Nephilim wrote:(enfin, en jap, c'est bien okasan, prononcez [okaasan] (le premier A est long)
Il ne s'agit pas d'un a long, mais de 2 a
Ce n'est pas du tout la même chose
o-ka-a-san
et on peut dire okaachan en effet...
Birman : mémé, amei, mé
Vietnamien : on peut dire aussi "me" -mère - (avec un pt sous le "e"), prononcé "mé" accent bas.
Pour dire "ma mère" on dira "má tôi" (prononcer ma toy - mère moi)
Cantonais :
媽媽 mamà , 每親 mou5 can1 (mère)
Indonésien : on dit aussi bu (prononcé bou)
Malay : ibu (prononcé ibou)
Malayalam : Amma (mère)
Last edited by LeelooBastet on 21 Oct 2003 19:50, edited 2 times in total.
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
au temps pour moiLeeloo Multipass wrote: Nan, on ne l'écrit pas "okasan" sinon cela veut dire "tante"
Il ne s'agit pas d'un a long, mais de 2 a
Ce n'est pas du tout la même chose
o-ka-a-san
et on peut dire okaachan en effet...
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
Pas grave Nephilim, tlm fait l'erreur au début
Ya le meme cas avec les o, ya les o longs retranscrits "ou" ou "ô"
et les doubles o retranscrits alors OBLIGATOIREMENT "oo"
Par exemple : Jo-ô (ou jo-ou) (Reine), diff'rent de Jô (ou jou) (Château. Article.Sentiment. SerrureNourrissant...caracteres differents evidemment
J'essai un c-c depuis mon Japanese Word Procesor
Okaasan : ꢂꦂꂂ뎂
Bon bin depuis une save unicode alors : ÿþJ0K0B0U0“0
Bon bin depuis word pad lol : お母さん (おかあさん)
Ah ! ça marche !
le 母 représente la mère
Bon, on fait comment pour eviter de faire
"ouvrir Japanese Word Proc >>> save en Unicode, >>>ouvrir WordPad, load Unicode >>> cc sur le forum lol
Pasque là ...
Ya le meme cas avec les o, ya les o longs retranscrits "ou" ou "ô"
et les doubles o retranscrits alors OBLIGATOIREMENT "oo"
Par exemple : Jo-ô (ou jo-ou) (Reine), diff'rent de Jô (ou jou) (Château. Article.Sentiment. SerrureNourrissant...caracteres differents evidemment
J'essai un c-c depuis mon Japanese Word Procesor
Okaasan : ꢂꦂꂂ뎂
Bon bin depuis une save unicode alors : ÿþJ0K0B0U0“0
Bon bin depuis word pad lol : お母さん (おかあさん)
Ah ! ça marche !
le 母 représente la mère
Bon, on fait comment pour eviter de faire
"ouvrir Japanese Word Proc >>> save en Unicode, >>>ouvrir WordPad, load Unicode >>> cc sur le forum lol
Pasque là ...