Maman dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kyliane, kokoyaya, didine, Beaumont

MaisseArsouye
Guest

japonais

Post by MaisseArsouye »

Mon cousin qui vient de passer un an au Japon me dit qu'en japonais "san" est réservé aux messieurs. Il dirait plutot "oka chan".
User avatar
kamikakushi
Membre / Member
Posts: 559
Joined: 04 Jul 2003 10:50
Location: Rennes

Post by kamikakushi »

bah je suis allé voir dans le dico et puis je l'ai entendu plusieurs fois dans des films en VO.

Mais c'est vrai que la politesse au Japon est très complexe et très structurée : le monsieur adressé à un jeune homme sera different de celui adressé à son supérieur et encore different de quelqu'un qui a une situation, un travail "égal" à soi.

Donc c'est fortement possible que ce que tu dis sois vrai. ( surtout si on prend en compte que le japonais à ses variantes d'une région à l'autre)
千と千尋の神隠し。
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9991
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

arkayn wrote:Décidemment, Philippe Parrain va devoir réviser ses listes. J'espère qu'il n'avait pas commencé à tirer des conclusions à partir de celles déjà établies. :roll:
Disons que je ne trouve déjà pas sa méthode très scientifique au départ...
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12214
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou

Post by arkayn »

D'après ce que m'a dit Philippe, son intérêt n'est pas linguistique mais uniquement phonétique.
Il travaille sur les sons, essayant de dégager des constantes. Je ne sais pas comment il a établi ses listes, ni s'il a privilégié certains mots plutôt que d'autres (comme mamma en finnois plutôt que äiti). Si c'est le cas, effectivement, son approche ne serait pas très scientifique.

Mais je vais lui faire part de toutes vos remarques et corrections et j'espère qu'il les intègrera dans ses travaux.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9991
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

arkayn wrote:D'après ce que m'a dit Philippe, son intérêt n'est pas linguistique mais uniquement phonétique.
Il travaille sur les sons, essayant de dégager des constantes. Je ne sais pas comment il a établi ses listes, ni s'il a privilégié certains mots plutôt que d'autres (comme mamma en finnois plutôt que äiti). Si c'est le cas, effectivement, son approche ne serait pas très scientifique.
C'est justement ca le problème. Qu'il travaille sur la linguistique ou la phonétique ne fait pas de différence. J'ai moi aussi recu sa liste de mots, et d'après ce que j'ai compris et ce qu'il m'a dit, il n'utilise pas toujours les mots standard mais privilégie parfois ceux qui, bien que très peu utilisés, l'arrangent mieux car il présentent des similitudes phonétiques avec d'autres mots.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12214
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou

Post by arkayn »

Tout dépend donc de la façon dont il présentera les choses.

Si effectivement, il précise ce choix dans son livre, la méthode pourrait se comprendre puisque effectivement le son est utilisé, même de façon marginale ou minoritaire.

S'il s'agit seulement de mieux appuyer des hypothèses en ne retenant que des paramètres qui l'arrangent, il n'y aurait alors plus rien de scientifique. Les résultats seraient plus que discutables et l'intérêt absolument nul.

La même méthode a déjà servi à fournir des coupables autour desquels on a cherché des preuves, à justifier la guerre en Irak...
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne

Post by Rena »

en allemand: Mutter, Mama, Mutti

Rena :hello:
Leyla
Guest

Re: maman dans toutes les langues

Post by Leyla »

salut je sais vous aider
en turc on dit : Anne (pronnoncé annè)
et en arabemouk 'mamak
Ciao a tous
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

japonais : お母さん (okaasan), mama
coréen : 엄마 ômma (o ouvert), 어머니 ômani (mère)
chinois : 媽媽 (mäma ) en écriture traditionnelle
妈妈 en ecriture simplifiée
vietnamien : me, má

bizz


Réédité pour les caractères :)
Last edited by LeelooBastet on 18 Oct 2003 03:59, edited 5 times in total.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1560
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

(les accents diacritiques ne passent tj pas chez moi)

slovaque : mama (les deux A sont courts)
tcheque : mama (le premier A est long - maama)

ensuite, on peut former une infinité de diminutifs dont voici les plus courants
mamka [mamka]
mamicka [mamitchka]
mamina [mamina]
mami [mamii]
...

en roumain, c mamica, prononcez [meumika] (tj ces foutus accents)

enfin, en jap, c'est bien okasan, prononcez [okaasan] (le premier A est long)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12214
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou

Post by arkayn »

Leeloo Multipass wrote:Euh, nan, on bouffe jamais les voyelles longues lol
bizz
Ben non, mais c'est tiré d'un ouvrage (voir plus haut) où les diacritiques sont remplacées par _.

Ne parlant pas les langues en question, je ne peux pas rectifier. Mes copier/coller n'étaient là qu'en attendant que quelqu'un donne la bonne réponse, un peu pour faire avancer le schmilblik, pas plus.

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Nephilim wrote:(enfin, en jap, c'est bien okasan, prononcez [okaasan] (le premier A est long)
Nan, on ne l'écrit pas "okasan" sinon cela veut dire "tante"
Il ne s'agit pas d'un a long, mais de 2 a
Ce n'est pas du tout la même chose

o-ka-a-san

et on peut dire okaachan en effet...

Birman : mémé, amei, mé
Vietnamien : on peut dire aussi "me" -mère - (avec un pt sous le "e"), prononcé "mé" accent bas.
Pour dire "ma mère" on dira "má tôi" (prononcer ma toy - mère moi)
Cantonais :
媽媽 mamà , 每親 mou5 can1 (mère)
Indonésien : on dit aussi bu (prononcé bou)
Malay : ibu (prononcé ibou)
Malayalam : Amma (mère)
Last edited by LeelooBastet on 21 Oct 2003 19:50, edited 2 times in total.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1560
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Leeloo Multipass wrote: Nan, on ne l'écrit pas "okasan" sinon cela veut dire "tante"
Il ne s'agit pas d'un a long, mais de 2 a
Ce n'est pas du tout la même chose

o-ka-a-san

et on peut dire okaachan en effet...
au temps pour moi ;)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Pas grave Nephilim, tlm fait l'erreur au début

Ya le meme cas avec les o, ya les o longs retranscrits "ou" ou "ô"
et les doubles o retranscrits alors OBLIGATOIREMENT "oo"
Par exemple : Jo-ô (ou jo-ou) (Reine), diff'rent de (ou jou) (Château. Article.Sentiment. SerrureNourrissant...caracteres differents evidemment ;)

J'essai un c-c depuis mon Japanese Word Procesor :-?

Okaasan : ꢂꦂꂂ뎂਍

Bon bin depuis une save unicode alors : ÿþJ0K0B0U0“0

Bon bin depuis word pad lol : お母さん (おかあさん)
Ah ! ça marche !

le 母 représente la mère :)

Bon, on fait comment pour eviter de faire
"ouvrir Japanese Word Proc >>> save en Unicode, >>>ouvrir WordPad, load Unicode >>> cc sur le forum lol
Pasque là ...
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

je comprends rien a ton bordel, moi j'ai juste a cliqué sur "JP" dans la barre démarrer pour écrire le japonais, puis c'est tout !
今日は、私はラファエルです。