A la recherche du verbe vivre

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Vivre en Tamoul

Post by Vikr »

Vivre : Vaajoudal

et dans le sens habiter : Tangoudal

( ng se prononçant comme dans Tanguy)
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

tcheque = zit [jit' ; comme le mot "gîte"]
slovaque = zit [jiti], avec un T mouillé
iubito wrote:roumain : y'a plusieurs sens
locui = vivre dans "je vis à Paris"
vietui (avec un t cédille) se prononce viétsui = je ne sais pas comment dire .... :oops: mais je pense que c'est le sens que tu cherche, c'est vivre, contraire de mort. Par exemple la vie se dit "viatã", réssusciter se dit "înviat"
trãi = je pense que c'est dans le sens de "se passer", il se passe des choses, le temps passe, mais à confirmer
pas vraiment...locui [locouyi] veut bien dire "vivre qqpart"...mais on l'utilise quand on parle de la ville (je vis Avenue de Breteuil, je vis dans le 7e arrd)...trãi [treuyi], lui, veut dire vivre, au sens de la vie (cet auteur a vécu X années > trãi); mais il veut aussi dire "habiter qqpart", mais cette fois quand on parle du pays (je vis a Paris). habiter dans telle ou telle ville peut se dire soit avec locui soit avec trai.
enfin, vietui [viétsouyi] ne s'utilise presque pas dans le langage courant
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

en bulgare, "vivre" c'est :

живея [jivèya]
User avatar
Cahuich
Membre / Member
Posts: 84
Joined: 26 Dec 2003 14:43
Location: Cancun, Mexico

vivre

Post by Cahuich »

En Espagnol : vivir


En Maya Yucateco : kuxtaj, kuxtal
Le máax ma' k'aj-óola'ane' ma' tu páajtal u
ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Coucou,

En quechua : kawsay
En aymara : jakaña
En guarani : ikove

Kyl :hello:
wonderwhy
Guest

Post by wonderwhy »

et en islandais c'est comment?merci d'avance
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31640
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)

Post by kokoyaya »

User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

ah... tiens j'avais pas vu...
Sisyphe wrote:sanscrit : jiva (i long), jivami (i et a long) = je vis
(je n'ai pas les caractères dévanagari sur mon ordi, désolé)
jeeva : जीव
jeevaami : जीवामि(heu le "i" final est long ou court?)

en hindi pour compléter 4YEO:
jeenaa : जीना
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10852
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

jeevaami : जीवामि(heu le "i" final est long ou court?)
Le i de première personne primaire est bref, comme tu l'as écrit.

(PS au fait, la transcription romane que tu utilises sur ce forum pour le sanscrit, et qui n'est pas celle des sanscritistes européens, d'ailleurs impossible à faire sur internet, c'est un "bricolage" personnel, ou c'est, comme je le pense, la transcription officielle de l'hindi ?).
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

Sisyphe wrote:
jeevaami : जीवामि(heu le "i" final est long ou court?)
Le i de première personne primaire est bref, comme tu l'as écrit.

(PS au fait, la transcription romane que tu utilises sur ce forum pour le sanscrit, et qui n'est pas celle des sanscritistes européens, d'ailleurs impossible à faire sur internet, c'est un "bricolage" personnel, ou c'est, comme je le pense, la transcription officielle de l'hindi ?).
ben, je crois qu'il y a plusieurs façon d'écrire...

j'ai toujours trouvé 3 façon généralement d'écrire le(l')hindi/sanskrit/marathi/népali:
- la façon officielle (celle dont tu parles je suppose) avec des traits horizontales sur les voyelles longues (à ma connaisance je n'ai pas trouvé de touches sur mon ordi pour pouvoir les refaire)

après il y a la méthode à l'anglaise ou à la française... :

- la française: (la pire à mon avis qui ne colle pas avec la prononciation initiale)
les sons "dj" s'écrive "j" et le son "tch" s'écrit "c" ou "ch" selon les bouquins... Autre exemple avant pour écrire shiva on écrivait çiva.

- l'anglaise:
a = le son "eu" comme dans "a" boy.
ee = i long
oo =ou long
aa = a long
ch = tch
u = ou
j = dj
ge = gué
e = é
ai = è
etc...
pour les différents "t" on devait mettre t, T, th ou TH mais bon un simple t ou th suffit.

les sons sont mis à la sauce de l'accent anglais (et donc le même mots hindi ne s'écrira pas de la même façon selont la prononciation des lettres anglaise ou française)
ex: jeevaami en prononciation française ça donnerait djîvâmi (mais s'écrit "jivami"!!)

J'essaye de toujours de mettre avec la transcription anglaise (la plus ressemblante je trouve)
de toute façon sur les sites qui parle de l'Inde; de l'hindi; de Bollywood et compagnie toutes les traductions du nagari vers notre alphabet se font selon ce principe.
mais "quelqu'un" en a déjà parlé ici ;)
:hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En marathi

जिवंत रहणें

En sanskrit

जीव् = Il ne fallait pas oublier le crochet sous la lettre ;)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

SubEspion wrote:En marathi
जिवंत रहणें
jivanth rahanon
En sanskrit
जीव् = Il ne fallait pas oublier le crochet sous la lettre ;)
hum... t'es sur? pour moi ce crochet signifie justement que la lettre se fini sur un "a" muet la prononciation serait donc plutôt djeev' ...(mais bon je connais pas grand chose au sanskrit si c'est marqué comme ça dans ton livre...)
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

C'est probablement un problème de photocopie dans ce cas :-?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10852
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

जीव् = jîv' (ou djeev') c'est la racine "toute nue"
जीव = jîva (ou djeeva) c'est la racine avec la voyelle thématique
jîvâmi c'est la première personne du verbe au présent actif
jîvâh (h pointé) (ou djeevaH si j'ai bien compris le coup), c'est l'adjectif, "vivant"

Note 1 : remarquez que jîvâ, vivere, biô et zôo, ainsi que les formes slaves signalées par d'autres (zit, ziva, etc.) sont toutes apparentées ; la racine étant *gweyo/*gwewo.
Mon dictionnaire me donne encore : vieux-slave zivu (petit v sur le z et le u), lituanien gyvas, gallois byw, osque bivus "vivant", ainsi que vieux prussien "giwa" vivre.

Note 2 : à propos du sanscrit "la transcription latine usuelle (...) a été fixée par le Xe congrès des orientalistes à Genève en 1894" me dit Renou p.XI. Pour ma part, j'utilise la police sankrit roman (disponible sur ce site génial et magnifique, gloire à ses concepteurs :god: ) ; mais sur internet, en effet, c'est impossible. Si j'ai bien compris "ton" système, Daraxt, les cérébrales se font en majuscule, le s palatale = sh et et les voyelles longues sont redoublées (sauf î = ee) ?
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

Sisyphe wrote: Si j'ai bien compris "ton" système, Daraxt, les cérébrales se font en majuscule, le s palatale = sh et et les voyelles longues sont redoublées (sauf î = ee) ?
oui pour les voyelles et le s palatale.
Les cérébrales se font normalement en majuscule mais bon je crois pas que cela soit nécessaire d'être aussi précis pour une transcription sur ce forum.
Il y a aussi les nasales que l'on retranscrit normalement avec un (ou une) "tilde" sur le n pour montrer le son "an" "on" etc...
mais bon sur les sites où on parle de l'hindi et où on écrit par exemple les chansons de bollywood, les transcriptions se font à "ma" manière c'est à dire: simplement, sans tildé et sans lettres majuscules pour les cérébrales, mais on comprend quand même.
ex:
Kabhi khushi kabhi gham
Que ce soit dans la joie comme dans la peine
Na judaa honge hum
Nous ne serons jamais séparés
Kabhi khushi kabhi gham
Que ce soit dans la joie comme dans la peine