Pour mariage
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
ZzzZZzZzZZzzzzZZzz..
ZAooo wrote:Euh par contre en polonais ca donne quoi parce que jusqu'ici on a 2 traductions pas du tout semblables...
Je viens de voir celle ci : Hélène, wyjdź za mnie
et une autre euh j'ai oublié
Désolé je fatigue...
Alors peut on savoir ???
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
-
- Guest
Je veux juste remercier et féliciter ce site et ses créateurs car ca m'a servi agréablement pour une demande de mariage, le résultat a été plus que positif, elle a complètement craqué, donc merci :=)
Je voulais un message en arabe avec une touche d'araméen Je laisse le formule employée qui doit être correct vu la réussite
Macha, min fadlek it gawazini, li amo! hal touridi ezzawaj maai ?
C'est un plaisir toutes ces langues et leurs diversités
Michaël, Toulouse
Je voulais un message en arabe avec une touche d'araméen Je laisse le formule employée qui doit être correct vu la réussite
Macha, min fadlek it gawazini, li amo! hal touridi ezzawaj maai ?
C'est un plaisir toutes ces langues et leurs diversités
Michaël, Toulouse
Précision pour l'arabe
m à m : s'il te plaît épouse-moi en Egyptienmin fadlek it gawazini
m à m : veux-tu te marier avec moi en Marocain ou dialectal ouest-maghrébinbghiti te jaouji biya
هل تريدين الزواج معي ؟hal touridi ezzawaj maai
m à m : veux-tu le mariage avec moi ? en Littéraire "allégé" c'est tout à fait correct et plus pratique à l'oral
sinon :
هل تريدين أن تتزوّجي بي ؟
hal turîdîn 'an tatazawwajî biya ? veux-tu te marrier avec moi
D'une manière générale les expressions sont plus vivantes en arabe dialectal, mais l'arabe littéraire donne un point de repère fiable commun à tous.
Et dans tous les cas longue vie aux amoureux
مع السلامة
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Port
portugais: Hélène, quer casar comigo?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
En japonais
J'aime bien quand c'est zoli, alors re-contribution en Japonais avec les ideogrammes, et une formulation un peu differente.
Helene さん、私と結婚してくれませんか?
Helene san, watashi to kekkon shite kuremasen ka.
Si ca peut servir un jour a quelqu'un
Helene さん、私と結婚してくれませんか?
Helene san, watashi to kekkon shite kuremasen ka.
Si ca peut servir un jour a quelqu'un
Last edited by kibiko on 15 Apr 2005 03:57, edited 1 time in total.
雄弁は銀、沈黙は金。