Pour mariage

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Nelly
Guest

Post by Nelly »

Et en bulgare ça donne "Елена, ще се омъжиш ли за мен?" ou phonétiquement: "Héléna, chte se omujich li za men?"
Si c'est une femme qui parle, alors la question devient "Chte se ojenich li za men?"
hajar
Guest

le dire en arabe

Post by hajar »

heléne . bghiti te jaouji biya
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

ZzzZZzZzZZzzzzZZzz..

Post by kokoyaya »

ZAooo wrote:Euh par contre en polonais ca donne quoi parce que jusqu'ici on a 2 traductions pas du tout semblables...

Je viens de voir celle ci : Hélène, wyjdź za mnie
et une autre euh j'ai oublié

Désolé je fatigue... :sleep:

Alors peut on savoir ???
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

La 1e proposition ("Hélène, wyjdź za mnie") veut dire mot à mot "Hélène, épouse-moi."

La 2de proposition ("Hélène, chcesz mnie poślubić?") veut dire mot à mot "Hélène, veux-tu m'épouser?".

C'est la 1e qu'il faut utiliser.

:hello:
Portugais
Guest

Post by Portugais »

Helene, quer casar comigo?

en portugais
Guest
Guest

Post by Guest »

jij wil me trouwen?

en dutch
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugais wrote:Helene, quer casar comigo?

en portugais
là, c'est du vouvoiement ...
si on tutoie, ca donne Helena, queres casar comigo?
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

Anonymous wrote:jij wil me trouwen?

en dutch
En néerlandais (= dutch en anglais) dans les formes interrogatives, le verbe précède le sujet ===>
Hélène, wil jij met mij trouwen :lovers: :lovers: :lovers: ?

:hello:
Guest
Guest

Post by Guest »

Je veux juste remercier et féliciter ce site et ses créateurs car ca m'a servi agréablement pour une demande de mariage, le résultat a été plus que positif, elle a complètement craqué, donc merci :=)
Je voulais un message en arabe avec une touche d'araméen ;) Je laisse le formule employée qui doit être correct vu la réussite ;)
Macha, min fadlek it gawazini, li amo! hal touridi ezzawaj maai ?

C'est un plaisir toutes ces langues et leurs diversités :)

Michaël, Toulouse
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

:hello: super ! on est heureux que tout ce soit bien passé :)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

bon courage à vous 2 ...
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Précision pour l'arabe

Post by Bacaline »

min fadlek it gawazini
m à m : s'il te plaît épouse-moi en Egyptien :love:
bghiti te jaouji biya
m à m : veux-tu te marier avec moi en Marocain ou dialectal ouest-maghrébin
hal touridi ezzawaj maai
هل تريدين الزواج معي ؟
m à m : veux-tu le mariage avec moi ? en Littéraire "allégé" c'est tout à fait correct et plus pratique à l'oral
sinon :
هل تريدين أن تتزوّجي بي ؟
hal turîdîn 'an tatazawwajî biya ? veux-tu te marrier avec moi

D'une manière générale les expressions sont plus vivantes en arabe dialectal, mais l'arabe littéraire donne un point de repère fiable commun à tous.
Et dans tous les cas longue vie aux amoureux :moua:
مع السلامة
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En breton morbihannais: hui vehè koutant de ziméein genein?
En irlandais: an mbeifeá sásta mé a phósadh?

"Je t’aime" en breton morbihannais: sot on genoh
En irlandais: tá grá agam duit
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Port

Post by pc2 »

portugais: Hélène, quer casar comigo?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
kibiko
Membre / Member
Posts: 41
Joined: 28 Mar 2005 06:13
Location: Japon

En japonais

Post by kibiko »

J'aime bien quand c'est zoli, alors re-contribution en Japonais avec les ideogrammes, et une formulation un peu differente.

Helene さん、私と結婚してくれませんか?
Helene san, watashi to kekkon shite kuremasen ka.

Si ca peut servir un jour a quelqu'un :D
Last edited by kibiko on 15 Apr 2005 03:57, edited 1 time in total.
雄弁は銀、沈黙は金。
Post Reply