"je demande l'asile" dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues

Post by leelou »

L'asile peut être comme une maison aussi. Moi, je le comprend comme ca. C'est pour ca j'utilise "kher". Non ?
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
nouzri
Membre / Member
Posts: 99
Joined: 21 Jan 2008 15:16

Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues

Post by nouzri »

leelou wrote:L'asile peut être comme une maison aussi. Moi, je le comprend comme ca. C'est pour ca j'utilise "kher". Non ?

oui pourquoi pas, "asile" en latin ou en grec (si je ne me trompe pas) se dit "asylum" = refuge...mais nous, nous connaissons pas ce mot, hors contexte "mangov o kher" je la traduis pas, par "je demande l'asile" vu que je correspond avec un rom (d'Italie) j'ai profité pour lui demander quel mot ils utilisent dans son dialecte et sa réponse que j'ai eu aujourd'hui est "azil" tout simplement. Mais le plus important c'est pas que tu te comprenne, mais que le demandeur ai une traduction au plus juste. Non ?


dža devlesa.................... :)
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues

Post by Anuanua »

Laelia wrote:Cette phrase est celle que les réfugiés et les immigrants doivent apprendre à dire dans la langue du pays où ils vont arriver
Il me semble qu'on parle ici d'asile politique, et non d'une maison ni d'un refuge. Protection diplomatique, quoi. Oui : l'immigrant demande refuge et devra trouver maison ou il faudra qu'on lui en fournisse une temporairement. Mais le contexte n'est pas celui, à titre d'illustration, d'un SDF ou d'une femme violentée qui demandent "asile" ou refuge, ces personnes demandent maison.

Ici, l'immigrant ne demande pas seulement maison (il se peut même qu'il ne demande pas maison du tout, ayant déjà des parents ou amis dans le pays d'accueil, ou les moyens de s'en acheter une) mais le DROIT de demeurer dans ce pays. Ici, il demande plus un DROIT qu'une MAISON.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues

Post by leelou »

Je dois mal comprendre la phrase française alors. Merci de ton explication Anuanua. Nouzri aussi bien sûr.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues

Post by Anuanua »

:jap:
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues

Post by Olivier »

Anuanua wrote:Mais le contexte n'est pas celui, à titre d'illustration, d'un SDF ou d'une femme violentée qui demandent "asile" ou refuge
Mais il y a bien des langues où c'est pareil (en hongrois le mot que j'indiquais menedék, dérivé de la racine men- du verbe aller, est celui des textes officiels sur l'asile et a aussi le sens de refuge). Alors dans une langue du genre polynésienne ou romani où la notion moderne de droit ou protection politique n'est pas connue, ce serait assez naturel que les gens utilisent la notion de refuge donné par exemple à une femme violentée. Mais bien sûr c'est à eux de faire ce qu'ils veulent avec leur langue, et quelque chose du genre "azil" a au moins l'intérêt de ressembler aux autres langues.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues

Post by Fuokusu »

Japonais :

亡命を求めます (bômei wo motomemasu).
Last edited by Fuokusu on 07 May 2010 17:10, edited 1 time in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues

Post by Andr »

nouzri wrote:"azil"
C'est la graphie roumaine du mot 'asile', emprunté par le roumain au français. Si ton correspondant est originaire de Roumanie, c'est normal qu'il l'utilise, puisqu'il n'y a pas de mot proprement romani pour cette notion.
User avatar
sunar
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 25 Apr 2010 06:18

Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues

Post by sunar »

En turc:

"je demande l'asile" > Sığınacak yer arıyorum.
Gulalys
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 17 Aug 2011 00:45

Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues

Post by Gulalys »

En Kurde, j’utiliserais plutôt le verbe vouloir ( corrigez-moi si nécessaire) :

Ez sitargeh dixwazim !
Post Reply