"Je suis un ornithorynque"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 2
- Joined: 20 Jul 2010 21:15
"Je suis un ornithorynque"
Bonjour,
J'avais démarré quand j'avais 14-15 ans une collection de la phrase "Je suis un ornithorynque" (j'en ais maintenant 19, donc ça remonte à quelques temps), collection qui augmente petit à petit. J'ai appris aujourd'hui l'existence d'un forum qui servais juste à traduire un mot ou une phrase dans un maximum de langue différente, pensez bien que j'ai accouru !
Je vous fourni ici l'état de ma collection actuelle (les langues avec une majuscule on normalement été vérifiés, celle sans c'est l'oeuvre d'un traducteur automatique):
I'm a Platypus - English
Je suis un Ornithorynque - French
Ich bin ein Schnabeltier - German
Soy un Ornitorrinco - spanish
Sou um Ornitorrinco - portuguese
Sono Ornithorinco - italian
Ik ben een Vogelbekdier - dutch
Jeg er et nebbdyr - norwegian
Mi estas Ornitorinko - esperanto
Jag är ett Näbbdjur - swedish
Sem kljunaš - slovene
Én egy kacsacsoru emlos vagyok - hungarian
Olen vesinokkaeläin - Finnish
أنا [ا] خلد الماء - arabic
我是鸭嘴兽 - Chinese (simplified)
我是鴨嘴獸 - Chinese (traditional)
나는 이다 오리너구리 - Corean
私はある鴨嘴 - japanese
Я утконос - Rusian
Ben bir gagalı memeli yim - Turkish
Saya platipus - Indonesian
Είμαι ένας ορνιθόρυγχος - Greek
Ornithorhynchus anatinus sum - Latin
Az sam ptica kivi - Bulgarian
ฉัน คือ หนึ่ง ตุ่นปากเป็ด - thai
Aussi, si certain d'entre vous pouviez agrandir où corriger les fautes (voir simplement me confirmer si les traductions sont exactes), je vous en serez réelement reconnaissant !
Merci d'avance !
J'avais démarré quand j'avais 14-15 ans une collection de la phrase "Je suis un ornithorynque" (j'en ais maintenant 19, donc ça remonte à quelques temps), collection qui augmente petit à petit. J'ai appris aujourd'hui l'existence d'un forum qui servais juste à traduire un mot ou une phrase dans un maximum de langue différente, pensez bien que j'ai accouru !
Je vous fourni ici l'état de ma collection actuelle (les langues avec une majuscule on normalement été vérifiés, celle sans c'est l'oeuvre d'un traducteur automatique):
I'm a Platypus - English
Je suis un Ornithorynque - French
Ich bin ein Schnabeltier - German
Soy un Ornitorrinco - spanish
Sou um Ornitorrinco - portuguese
Sono Ornithorinco - italian
Ik ben een Vogelbekdier - dutch
Jeg er et nebbdyr - norwegian
Mi estas Ornitorinko - esperanto
Jag är ett Näbbdjur - swedish
Sem kljunaš - slovene
Én egy kacsacsoru emlos vagyok - hungarian
Olen vesinokkaeläin - Finnish
أنا [ا] خلد الماء - arabic
我是鸭嘴兽 - Chinese (simplified)
我是鴨嘴獸 - Chinese (traditional)
나는 이다 오리너구리 - Corean
私はある鴨嘴 - japanese
Я утконос - Rusian
Ben bir gagalı memeli yim - Turkish
Saya platipus - Indonesian
Είμαι ένας ορνιθόρυγχος - Greek
Ornithorhynchus anatinus sum - Latin
Az sam ptica kivi - Bulgarian
ฉัน คือ หนึ่ง ตุ่นปากเป็ด - thai
Aussi, si certain d'entre vous pouviez agrandir où corriger les fautes (voir simplement me confirmer si les traductions sont exactes), je vous en serez réelement reconnaissant !
Merci d'avance !
Re: "Je suis un ornithorynque"
Soy un ornitorrinco (pas besoin de majuscule).Ornithobob wrote: Soy un Ornitorrinco - spanish
Re: "Je suis un ornithorynque"
L'espagnol est bon ;-) (mais vous pouvez enlever la majuscule)
Longue vie à votre collection...
Longue vie à votre collection...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: "Je suis un ornithorynque"
Si c'est pas de la synchro...
Re: "Je suis un ornithorynque"
Premièrement, pour dire «je», on peut employer le mot 私 suivi de la particule は qui exprime le thème de la phrase - à ne pas confondre avec le sujet de la phrase qui est exprimé par la particule が.Ornithobob wrote: 私はある鴨嘴 - japanese
Ici, le thème sert surtout à mettre en rapport l'objet et les informations qui s'y entourent.
Par exemple, dans un restaurant, quand tu dis 私は鰻です (où 鰻 (unagi) signifie anguille), ce sera «Pour moi, ce sera de l'anguille». Donc ici, le rapport entre «moi» et «anguille» est que le locuteur en a envie.
Mais si le thème est évident, on peut l'enlever car il sera inutile dans une conversation. Le japonais est une langue qui utilise beaucoup de contexte. ^^
Deuxièmement, ある devant un nom signifie «un certain» comme dans «un certain homme». Il va de soi qu'il est inutile dans le cas de notre phrase.
Troisièmement, 鴨嘴 ne pose pas de problèmes mais le souci est que 嘴 (bec) est un caractère très peu utilisé. Je ne suis pas sûr qu'un Japonais sache le lire à moins de le connaître. On mettra plutôt la version hiragana, à savoir かものはし, ou la version katakana カモノハシ (c'est le cas notamment dans des encyclopédies quand on traite un animal).
Quatrièmement, l'absence de la copule de politesse です/だ (respectivement en langage poli et en langage neutre). Son absence signifie que la phrase sera familière et donc utilisée entre amis.
Dernièrement, la phrase corrigée sera, en langage poli : (私は)かものはしです. Bien sûr, on peut mettre 鴨嘴です à la place. En ce qui concerne la lecture de la phrase en lettres romaines, c'est : (watashi wa) kamonohashi desu.
Last edited by Fuokusu on 20 Jul 2010 22:18, edited 2 times in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: "Je suis un ornithorynque"
Ah oui, dis donc !kokoyaya wrote:Si c'est pas de la synchro...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: "Je suis un ornithorynque"
en hongrois, la même chose sans perte des accents doubles au copier-coller:
Én egy kacsacsőrű emlős vagyok
-- Olivier
Én egy kacsacsőrű emlős vagyok
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Re: "Je suis un ornithorynque"
slovaque : som vtákopysk
tchèque : jsem ptákopysk
tchèque : jsem ptákopysk
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36556
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: "Je suis un ornithorynque"
Sauf pour l'allemand où les substantifs portent une majuscule, enlever les majuscules dans les autres langues.
Correction de l'italien: Sono un ornitorinco
Correction de l'italien: Sono un ornitorinco
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 2
- Joined: 20 Jul 2010 21:15
Re: "Je suis un ornithorynque"
Très sincèrement merci pour vos réponses, ma collection avance beaucoup plus vite du coup
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17487
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: "Je suis un ornithorynque"
En breton :
Eun ornitorink on (phrase neutre)
Me zo eun ornitorink (insistance sur le sujet : "Moi, je suis un ornithorynque")
En danois :
Jeg er et næbdyr
En thaï, je n'ai pas le niveau pour dire si c'est correct, mais normalement les mots doivent être tous collés. En thaï un espace = un point.
ฉันคือหนึ่งตุ่นปากเป็ด
Eun ornitorink on (phrase neutre)
Me zo eun ornitorink (insistance sur le sujet : "Moi, je suis un ornithorynque")
En danois :
Jeg er et næbdyr
En thaï, je n'ai pas le niveau pour dire si c'est correct, mais normalement les mots doivent être tous collés. En thaï un espace = un point.
ฉันคือหนึ่งตุ่นปากเป็ด
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17487
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: "Je suis un ornithorynque"
En fait finalement je propose ceci :
ฉันเป็นตัวตุ่นปากเป็ด
ฉันเป็นตัวตุ่นปากเป็ด
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: "Je suis un ornithorynque"
La traduction finnoise est correcte.
Re: "Je suis un ornithorynque"
Le portugais est bon, mais la majuscule n'est pas nécessaire:Ornithobob wrote:Sou um Ornitorrinco - portuguese
Sou um ornitorrinco.
L'arabe paraît être bon aussi. La phrase avec des voyelles courtes serait:
أنَا خُلدُ المَاءِ
'anā khuldu l-mā'i. (à confirmer)
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: "Je suis un ornithorynque"
Gloire à l'ornithorynque ! Un de mes animaux préférés...
Le latin est correct... À condition d'utiliser faute de mieux le latin scientifique, puisque je doute que les Romains aient jamais vu un ornitorynque.
J'ajoute le grec ancien, avec les mêmes réserves :
ὀρνιθόρυγχός τίς εἰμι
Le latin est correct... À condition d'utiliser faute de mieux le latin scientifique, puisque je doute que les Romains aient jamais vu un ornitorynque.
J'ajoute le grec ancien, avec les mêmes réserves :
ὀρνιθόρυγχός τίς εἰμι
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)