Famille ds tt ls langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kyliane, kokoyaya, didine, Beaumont

Post Reply
User avatar
Cahuich
Membre / Member
Posts: 84
Joined: 26 Dec 2003 14:43
Location: Cancun, Mexico

Re: famille ds tt ls langues

Post by Cahuich » 10 Mar 2004 02:29

maman = dej (prononcer "de-i") ca veut plus dire "mere" pfs on dit "mama"
papa (pere) = dad (ayant du respect pour notre pere on lappelle "pere" et non papa!)
soeur = phen
fere = phral
famille (ds le sens parent et enfant) = tchalado
famille (au sens large) = nemzeto
garcon = chavo (cest le mm mot lorsque lon parle des enfant en general)
fille = chej (prononcer "che-i" )

En espagnol :

Maman = mamá
Mére = madre
Papa = papá
Pére = padre
soeur = hermana
frére = hermano
famille = familia
garçon = niño, chavo, muchacho, chico
Fille = niña, chava, muchacha, chica

En Maya Yucateco :

Maman = na'
Papa = taat, yuum
Grande soeur = kiik
Petite Soeur = íits'in
Grand frére = láak'
Petit frére = suku'un
Famille = ch'i'balil
Garçon = xi'ipal
Fille = x ch'úupal
Le máax ma' k'aj-óola'ane' ma' tu páajtal u
ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31608
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: famille ds tt ls langues

Post by kokoyaya » 10 Mar 2004 02:31

Cahuich wrote:maman = dej (prononcer "de-i") ca veut plus dire "mere" pfs on dit "mama"
papa (pere) = dad (ayant du respect pour notre pere on lappelle "pere" et non papa!)
soeur = phen
fere = phral
famille (ds le sens parent et enfant) = tchalado
famille (au sens large) = nemzeto
garcon = chavo (cest le mm mot lorsque lon parle des enfant en general)
fille = chej (prononcer "che-i" )
Famille = ch'i'balil
C'est quelle langue là ? :confused:

User avatar
Cahuich
Membre / Member
Posts: 84
Joined: 26 Dec 2003 14:43
Location: Cancun, Mexico

Re: famille ds tt ls langues

Post by Cahuich » 10 Mar 2004 02:33

kokoyaya wrote:
Cahuich wrote:maman = dej (prononcer "de-i") ca veut plus dire "mere" pfs on dit "mama"
papa (pere) = dad (ayant du respect pour notre pere on lappelle "pere" et non papa!)
soeur = phen
fere = phral
famille (ds le sens parent et enfant) = tchalado
famille (au sens large) = nemzeto
garcon = chavo (cest le mm mot lorsque lon parle des enfant en general)
fille = chej (prononcer "che-i" )
Famille = ch'i'balil
C'est quelle langue là ? :confused:
Ups....
Pardon, j'ai oublié de l'effacer en citant...
:confused:
Le máax ma' k'aj-óola'ane' ma' tu páajtal u
ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31608
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya » 10 Mar 2004 02:37

Pas grave :)

User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly » 10 Mar 2004 06:10

En hindi 'pure':

mère: mata
père: pita
soeur:behan (prononcez bèheune)
frère: bhai (p. bhaï)
grand-mère: dadi (p. daadi)
grand-père: dada (p. daada)
tante: chachi (p. le 'ch' comme en Anglais)
oncle: chacha ( " )

En tamil:
mère: taay
père: tagappan (p. tagueuppeune)
maman: amma, taayé
papa: appa
grand-mère: paati
grand-père: paata (litéraire), taata (parlé)
tante maternel ainée: peryamma
son mari: peryappa
tante maternel cadette: chitti
son mari: chittappa
tante paternel ainée: athey (p. attèï)
son mari: athimber (p. athimbère/athimbére)
tante paternel cadette:chitti
son mari: chittappa
oncle maternel ainé: mama
sa femme: mami
oncle maternel cadet: chittapa
sa femme: chitti
oncle paternel ainée: peryappa
sa femme: peryamma
oncle paternel cadet: chittappa
sa femme: chitti

cousins:
fils de tante maternel ainéé ainsi que d'oncle paternel ainé: anna
sa femme: manni
fille de tante maternel ainéé ainsi que d'oncle paternel ainé: akka
son mari athimber
fils d'oncle maternel ainé: ammanji (l'n est prononcé à moitié)
sa femme: manni
fille d'oncle maternel ainé: ammanga (l'n est prononcé à moitié)
son mari: athimber
fils de tante paternel ainé: ataan
sa femme: manni
fille de tante paternel ainé: atanga(p. ateunga, l'n à moitié...)
son mari: athimber

gendre: marumaghan (p. mareumagheune, h aspiré)
bru: marumaghal (p. mareumagheule, h aspiré)

Neveu: marumaan
Nièce: marumaal
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé

User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly » 12 Mar 2004 21:00

j'ajoute trois termes:

frère: sakotaran (à prononcer saghodeureune)
soeur: sakotari (à p. saghodeuri)
un parent dans la même lignée paternelle: sakotiran (à p. saghodireune)
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion » 13 Mar 2004 01:40

Je ne vais que transcrire une langue (il faut blâmer la paresse). Je vais
aussi laisser la langue hindi (pour la transcription) pour Daraxt et je vais
choisir une langue qui sera... le marathi pour cette fois. Certainement que
demain je vais mettre les autres mots que je connais. Au fait, incroyable
le nombre de mots pour la langue tamoule.

La mère ~ आई ou माता

Le père ~ पिता

La sœur ~ बहिण

Le frère ~ भाऊ

Le grand-mère ~ It is not yet available

Le grand-père ~ आजोबा

La tante ~ It is not yet available

L'oncle ~ वडील चुलता

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.

User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2158
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt » 14 Apr 2004 18:32

.... un mois plus tard:
SubEspion wrote: La mère ~ आई ou माता raah ou maatha

Le père ~ पिता pitha

La sœur ~ बहिण bahiN

Le frère ~ भाऊbhaaoo

Le grand-mère ~ It is not yet available (...)

Le grand-père ~ आजोबाaajobaa

La tante ~ It is not yet available (re...)

L'oncle ~ वडील चुलता vadeel chulathaa
voili, voilà ;)

Guest
Guest

frère soeur celtique/farsi

Post by Guest » 14 Apr 2004 23:39

Pwyll wrote: Breton:
frère = breur/brér/brôr
soeur = c'hoar

Gallois:
frère= brawd
soeur= chwaer
il y a quelques temps, je me trouvais avec un iranien et un breton. Dans la conversation, ils se sont rendus compte que "soeur" se disait de la même manière dans leurs deux langues:

c'hoar en breton et khâhar en farsi (j'ai vérifié la transcription dans yourdictionary.com, mais je n'ai pas les fonts). La prononciation est presque la même. Un collège d'origine afgane m'a dir qu'en pashtoun, c'était pareil, mais je n'ai pas la transcription exacte.

J'ai trouvé dans un lexique kernewek-english "whor". le wh doit valoir le c'h breton ou le ch gallois.

C'est rigolo que deux familles de langues situées aux extrémités du domaine indo-européen aient gardé ce mot en commun ou que l'évolution à partir du mot d'origine ait donné le même résultat, assez éloigné des soeur, sister, schwester, sorella, sestra, soara, qui nous sont plus familiers.

max fenig

Guest
Guest

Post by Guest » 16 Apr 2004 15:12

TRADUCTION EN ITALIEN

maman = mamma
mère = madre
papa = papà o babbo
père = padre
soeur = sorella
frere = fratello
famille = famiglia
garcon = bambino, bimbo, ragazzo, figlio
fille = bambina, bimba, ragazza, figlia

TRADUCTION EN SARD

maman = mama
mère = mama
papa = babu
père = pabu
soeur = sorri
frere = fradi (campidanesu)/ frade (logudoresu)
famille = familla (campidanesu) / famiza (logudoresu)
garcon = pipiu, piciocu, fillu (campidanesu) / pitzinnu, fizu (logudoresu)
fille = pipia, picioca, filla (campidanesu) / pitzinna, pitzoca, fiza (logudoresu)

User avatar
Alessandro
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 12 Apr 2004 18:50

Post by Alessandro » 16 Apr 2004 15:15

Excusez-moi: je n'avai pas fait la connection. :)
Anonymous wrote:TRADUCTION EN ITALIEN

maman = mamma
mère = madre
papa = papà o babbo
père = padre
soeur = sorella
frere = fratello
famille = famiglia
garcon = bambino, bimbo, ragazzo, figlio
fille = bambina, bimba, ragazza, figlia

TRADUCTION EN SARD

maman = mama
mère = mama
papa = babu
père = babu
soeur = sorri
frere = fradi (campidanesu)/ frade (logudoresu)
famille = familla (camp) / famiza (log)
garcon = pipiu, piciocu, fillu (camp) / pitzinnu, fizu (log)
fille = pipia, picioca, filla (camp) / pitzinna, fiza (log)

User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph » 16 Apr 2004 15:35

à la place de "faire la connection" on a "se connecter" en français!
Last edited by Raph on 17 Apr 2004 08:52, edited 1 time in total.
今日は、私はラファエルです。

Pwyll_
Guest

Post by Pwyll_ » 17 Apr 2004 03:45

il y a quelques temps, je me trouvais avec un iranien et un breton. Dans la conversation, ils se sont rendus compte que "soeur" se disait de la même manière dans leurs deux langues:

c'hoar en breton et khâhar en farsi (j'ai vérifié la transcription dans yourdictionary.com, mais je n'ai pas les fonts). La prononciation est presque la même.


En breton on prononce "KHo-ar" (Nord-Finistère), "KHwaar" (Trégor, Cornouaille), "hwéér" (majeure partie Morbihan) ou "uéér" (SE Morbihan).
En persan, khâhar se prononce, si je ne m'abuse, "KHòòhar" (ò = o ouvert). C vrai que ca se ressemble, avec le breton du nord-finistère surtt.
J'ai trouvé dans un lexique kernewek-english "whor". le wh doit valoir le c'h breton ou le ch gallois.
Pas exactement: wh cornique (se prononce en fait /hw/ )= c'hw- breton et chw- gallois. Autre exemple: le nombre 6: cornique whegh, breton c'hwec'h, gallois chwech.
C'est rigolo que deux familles de langues situées aux extrémités du domaine indo-européen aient gardé ce mot en commun ou que l'évolution à partir du mot d'origine ait donné le même résultat,
deuxieme solution! c'est l'évolution qui a voulu que le mot persan et brittonique se ressemblent (d'ailleurs, j'ai remarqué qu'il y avait une bonne poignée de mots qui se ressemblaient franchement, entre le breton et le persan).
assez éloigné des soeur, sister, schwester, sorella, sestra, soara, qui nous sont plus familiers.


Ils dérivent de l'indo-européen *swesôr. Ce qu'il y a en commun en breton et en iranien, c'est que /sw-/ devient /xw/ et que le -s- entre voyelles disparait en brittonique et se change en h en iranien... Les évolutions phonétiques st presque les memes pour ce mot en brittonique et en iranien, d'où le résultat proche.
Noter aussi l'arménien khoyr et le grec ancien éor (je cite un bouquin)


Pwyll

Guest
Guest

Post by Guest » 21 Apr 2004 19:13

En espéranto à suffixe masculin :

aff. signifiera affectivement.
C se prononce « ts » ; Ĉ => tch ; E => è ; G => gu ; Ĝ => dj ; H => (aspiré) ; Ĥ => j (jota) ; J => y ; Ĵ => j ; R => (roulé) ; S => ss ; Ŝ => ch ; U => ou ; Ŭ => w (watt).
Rajouter « j » pour à la fin pour signaler le pluriel.
Les mots suivis de (?) sont des mots français douteux.

Famille => Familio
Membre d’une famille => Familiano

Parentalité => Parenceco
Parent => Patro ; Parenco
Parents (Père et mère) => Gepatroj
Père => Patriĉo
Père aff. ; Papa => Paĉjo
Mère => Patrino
Mère aff. ; Maman => Panjo

L’ensemble des enfants => Filaro ; Infanaro
Enfance => Fileco ; Infaneco
Enfant => Filo ; Infano
Fils => Filiĉo
Fils aff. ; Fiston => Fiĉjo
Fille (à ses parents) => Filino
Fille (à ses parents) aff. => Finjo

Fratrie => Frataro
Fraternité => Frateco
Frère ou sœur => Frato
Frère => Fratiĉo
Frère aff. ; Frérot => Fraĉjo
Sœur => Fratino
Sœur aff. ; Sœurette => Franjo

L’ensemble des quatre grand-parents => Avaro
Grand-parentalité (?)=> Aveco
Grand-parent => Avo ; Prapatro ; Praparenco
Grand-parents (le couple) => Geavoj
Grand-père => Aviĉo
Grand-père aff. ; Grand-papa ; Papy ; Pépé => Avĉjo
Grand-mère => Avino
Grand-mère aff. ; Grand-maman ; mamy ; mémé => Avnjo

L’ensemble des petits-enfant => Neparo
Petite-enfance (?) => Nepeco
Petit-enfant => Nepo ; Prafilo ; Prainfano
Petit-fils => Nepiĉo
Petit-fils aff. => Nepĉjo
Petite-fille => Nepino
Petite-fille aff. => Nepnjo

L’ensemble des oncles et tantes => Onklaro ; Patrfrataro
L’ensemble des des frères et sœurs du père => Patriĉfrataro
L’ensemble des frères et sœurs de la mère => Patrinfrataro
Avuncularité (?) => Onkleco ; Patrfrateco
Oncle ou tante => Onklo ; Patrfrato
Frère ou sœur du père => Patriĉfrato
Frère ou sœur de la mère => Patrinfrato
Oncle => Onkliĉo ; Patrfratiĉo
Oncle aff ; Tonton. => Onĉjo ; Patrfraĉjo
Frère du père => Patriĉfratiĉo
Frère du père aff. => Patriĉfraĉjo
Frère de la mère => Patrinfratiĉo
Frère de la mère aff. => Patrinfraĉjo
Tante => Onklino ; Patrfratino
Tante aff. ; Tata => Onnjo ; Patrfranjo
Sœur du père => Patriĉfratino
Sœur du père aff. => Patriĉfranjo
Sœur de la mère => Patrinfratino
Sœur de la mère aff. => Patrinfranjo

L’ensemble des neveux et nièces => Nevaro ; Fratfilaro
L’ensemble des fils et filles du frère => Fratiĉfilaro
L’ensemble des fils et filles de la sœur => Fratinfilaro
L’idée abstraite des neveux et nièces => Neveco ; Fratfileco
Neveu ou nièce => Nevo ; Fratfilo
Fils ou fille du frère => Fratiĉfilo
Fils ou fille de la sœur => Fratinfilo
Neveu => Neviĉo ; Fratfiliĉo
Neveu aff. => Nevĉjo ; Fratfiĉjo
Fils du frère => Fratiĉfiliĉo
Fils du frère aff. => Fratiĉfiĉjo
Fils de la sœur => Fratinfiliĉo
Fils de la sœur aff.=> Fratinfiĉjo
Nièce => Nevino ; Fratfilino
Nièce aff. => Nevnjo ; Fratinfinjo
Fille du frère => Fratiĉfilino
Fille du frère aff. => Fratiĉfinjo
Fille de la sœur => Fratinfilino
Fille de la sœur aff. => Fratinfinjo

L’ensemble des cousins et cousines => Kuzaro ; Patrnevaro
L’ensemble des cousins et cousine paternels => Pratriĉnevaro
L’ensemble des cousins et cousines maternels => Patrinnevaro
L’idée abstraite des cousins et cousines => Kuzeco ; Patrneveco
Cousin ou cousine => Kuzo ; Patrnevo
Cousin ou cousine paternel => Patriĉnevo
Cousin ou cousine maternel => Patrinnevo
Cousin => Kuziĉo ; Patrneviĉo
Cousin aff. => Kuĉjo ; Patrnevĉjo
Cousin paternel => Patriĉneviĉo
Cousin paternel aff. => Patriĉnevĉjo
Cousin maternel => Patrinneviĉo
Cousin maternel aff. => Patrinevĉjo
Cousine => Kuzino ; Patrnevino
Cousine aff. => Kunjo ; Patrnevnjo
Cousine paternelle => Patriĉnevino
Cousine paternelle aff. => Patriĉnevnjo
Cousine maternelle => Patrinnevino
Cousine maternelle aff. => Patrinnevnjo

Bovido
Guest

Post by Bovido » 21 Apr 2004 19:15

C'est moi qui est posté.

Post Reply