Désir, dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
En latin et en vrac :
Desiderium, i*
Studium, i
Cupiditas, -tatis
Cupido, -inis
Libido, -inis
Grec ancien :
η επιθυμία (épithumia)
η όρεξις (orexis)
ο πόθος (pothos)
η ποθή* (pothê)
Les Latins n'ayant jamais lu Freud (trop compliqué pour eux...), "libido" n'est pas strictement de sens sexuel ! Mais c'est un de ses sens courants ; les deux précédents aussi. Pour studium, on a "studium mulierum", mais c'est plutôt "le goût pour les femmes".
Quant à "desiderium" et ποθή, ils veulent aussi dire "regret". De l'un à l'autre, il n'y a souvent qu'un pas...
espéranto : deziro (j'ignore la nuance)
Desiderium, i*
Studium, i
Cupiditas, -tatis
Cupido, -inis
Libido, -inis
Grec ancien :
η επιθυμία (épithumia)
η όρεξις (orexis)
ο πόθος (pothos)
η ποθή* (pothê)
Les Latins n'ayant jamais lu Freud (trop compliqué pour eux...), "libido" n'est pas strictement de sens sexuel ! Mais c'est un de ses sens courants ; les deux précédents aussi. Pour studium, on a "studium mulierum", mais c'est plutôt "le goût pour les femmes".
Quant à "desiderium" et ποθή, ils veulent aussi dire "regret". De l'un à l'autre, il n'y a souvent qu'un pas...
espéranto : deziro (j'ignore la nuance)
Tchoumitch.
Les Napolitains iront d'un sens contraire à l'italien en disant...
Genio
Je vais aussi pour l'allemand mais corrigez-moi si je fais faux bond en
disant que c'est...
Wunsch
Prononcé Vounsche
Genio
Je vais aussi pour l'allemand mais corrigez-moi si je fais faux bond en
disant que c'est...
Wunsch
Prononcé Vounsche
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Voici la version turque:
° Désir, souhait, volonté = Istek (réticent se dit "isteksiz" et se traduira par "sans désir")
° Désirer, vouloir, demander (soyons économes ) = Istemek
Concrète, cette expression s'applique aux désirs qui constellent notre quotidien. "Je désire téléphoner" se dira: Telefon etmek istiyorum.
°Désirer, aspirer à = Canı istiyor (littéralement "l'âme désire")
Cette dernière tournure est celle des désirs inassouvis, des chimères improbales ou des langueurs amoureuses. "Je désire te revoir" se traduira par: Seni görmek canım istiyor.
Voici donc
° Désir, souhait, volonté = Istek (réticent se dit "isteksiz" et se traduira par "sans désir")
° Désirer, vouloir, demander (soyons économes ) = Istemek
Concrète, cette expression s'applique aux désirs qui constellent notre quotidien. "Je désire téléphoner" se dira: Telefon etmek istiyorum.
°Désirer, aspirer à = Canı istiyor (littéralement "l'âme désire")
Cette dernière tournure est celle des désirs inassouvis, des chimères improbales ou des langueurs amoureuses. "Je désire te revoir" se traduira par: Seni görmek canım istiyor.
Voici donc
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
je sais que ça n'a rien a faire ici et que ça va polluer, mais j'aimerais simplement savoir comment dit-on bonjour, au revoir, merci, oui/non, SVP etc, les trucs de base, en turc...?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Tu y renonces?Nephilim wrote:je sais que ça n'a rien a faire ici et que ça va polluer, mais j'aimerais simplement savoir comment dit-on bonjour, au revoir, merci, oui/non, SVP etc, les trucs de base, en turc...?
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
Oui, il serait bien d'ouvrir un nouveau topic et là on pourra les avoir dans toutes les langues?
En arabe :
Désir, souhait ou volonté se disent de la même manière et qui est iraada.
Désolée de ne pas avoir mis les caractères originaux, mais c'est la faute à ma paresse...
En arabe :
Désir, souhait ou volonté se disent de la même manière et qui est iraada.
Désolée de ne pas avoir mis les caractères originaux, mais c'est la faute à ma paresse...
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Daniel Pennac
Le désir........
en Espagnol : deseo ou anhelo
en Maya Yucateco : ts'íibol, poochil
en Maya Yucateco : ts'íibol, poochil
Le máax ma' k'aj-óola'ane' ma' tu páajtal u
ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.
ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.