va-t'en dans toutes les langues?

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kyliane, kokoyaya, didine, Beaumont

User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

va-t'en dans toutes les langues?

Post by Raph » 09 Feb 2004 20:53

c'est tout dans le sujet!
en italien on dit vattene
PS: je suis même pas sûr de son orthographe en french!
今日は、私はラファエルです。

Besteban
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 12 Jan 2004 19:01
Location: Espagne/France

Post by Besteban » 09 Feb 2004 20:59

espagnol : vete!
catalan : vés-te'n!

User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2407
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen » 09 Feb 2004 21:42

En Basque : zoaz !

En Hébreu : לֵךְ (lekh)

En Viêtnamien : đi đi !
Geroa ezta gurea...

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10632
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe » 09 Feb 2004 21:53

Je confirme l'orthographe pour "va-t'en" ; en effet :
a) Il n'y a pas de -s à l'impératif des verbes du premier groupe (mêmes irréguliers), sauf quand il est suivi de -y ou -en : "va chercher de l'eau", mais "vas-y".
b) on écrit bien t' (apostrophe), car il ne s'agit pas d'un t euphonique comme dans "aime-t-il ?" mais bien du pronom de deuxième personne "tu" élidé.

Bon à part ça :

en latin :

abi !
procul ! (= au loin !)
vade retro (Satanas) !

en espéranto :
for ! (= au loin !)

Fransolet Guy
Membre / Member
Posts: 50
Joined: 23 Nov 2003 15:20
Location: Belgique - triangle B/D/NL

Post by Fransolet Guy » 09 Feb 2004 22:22

Allemand : Hau ab ! (avec une notion de "fous le camp") ou : Geh' weg !

Néérlandais : Ga weg !

Anglais : "go" ou "go away"

Guy (Belgique)

User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2366
Joined: 24 Nov 2003 15:40

enTamoul

Post by Vikr » 09 Feb 2004 22:41

Va-t-en = Pô

avec agacement voire mépris Pô Dâ ( masculin) Pô Dî (féminin) :mad:

pour l'agacement ( ou le mépris) total rajouter Tchi devant

Tchi Pô Dâ ou Tchi Pô Dî :evil:

( tchi ne veut rien dire tout seul; et Dâ et Dî sont des marques de familiarité masculin ou féminin, pas forcémént péjoratives )

:)

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion » 10 Feb 2004 02:29

Je ne sais pas si c'est moi mais il me semble, à moins que ça ne veuille
dire autre chose, que le mot Via veut aussi
dire la même chose pour ce qui est de l'italien ? Dites-moi ce que vous
en pensez...
Gilen wrote:En hébreu...
J'ai un ami de France qui parle hébreu (en tout cas, c'est ce qu'il me dit)
et il m'a dit ceci pour la traduction.

גש הלאה

Je n'ai pas vérifié avec mon ami pour te contredire mais je voulais savoir
comment se prononçait le KH dans la traduction hébraïque... Il voulait
un exemple et il m'a donné cette traduction... ;)

Frioulan

Va vie

C'est une langue parlée dans le nord-est de l'Italie... À la frontière
slovène en l'occurence... De grosses différences avec l'italien actuel.

:hello:

Guest
Guest

Post by Guest » 10 Feb 2004 02:30

Je crois qu'en latin, le vocatif de Satana est Satana et pas Satanas comme on l'entend souvent à la télé (même si c pas le sujet ;-) )

Va-t'en>

breton vannetais: kerzh(et) kuit, kerzh(et) àr-raog

irlandais: imigh leat, bain giota dó, fág an áit, buail an bóthar, bailigh... (les 4 derniers st un peu de l'argot et correspondraient à fous le camp ou casse-toi)



Pwyll

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10632
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe » 10 Feb 2004 04:30

Je crois qu'en latin, le vocatif de Satana est Satana et pas Satanas comme on l'entend souvent à la télé (même si c pas le sujet ;-) )
Bonne remarque...

Effectivement, vérification faite, je trouve dans la Vulgate (traduction de la bible par Saint Jérôme) : vade Satana (Matth.I, 10)

Problème : point de "retro". Il se peut que la citation "vade retro" appartienne à une autre traduction (Itala ? Afra ?), ou à un autre passage. Le nom de Satan se trouve dans les textes chrétiens soit sous une forme indéclinable "Satan" soit sous la forme "Satanas, ae" avec un nominatif de type grec. Il n'est pas impossible malgré tout que "vade retro Satanas" se trouve quelque part : à date tardive (et même avant) on trouve facilement des nominatifs à la place du vocatif.

Si quelqu'un a des renseignements, qu'il me fasse signe.

---

pour rester dans le sujet : en grec ancien :

ιθι, απιθι : va-t'en, pars !
(ιθι) εις κορακας : va-t'en, = va au diable, va te faire voir (litt. "va-t'en aux corbeaux, cad "va crever et te faire bouffer par les corbeaux")

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31630
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya » 10 Feb 2004 04:39

Le retro n'implique pas une idée de retour ? Ce ne serait pas "Slyvie va-t-en", mais "retourne d'où tu viens".
Ce serait un peu notre "ziva, retourne chez ta reum !" :loljump:

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier » 10 Feb 2004 08:54

Alors il faut traduire une forme comme "va-t'en" ou "pars" ? - ce serait pourtant bien plus naturel "va te faire foutre" ou "casse-toi" :D
En hongrois alors: Menj már el! (Plus fort: Tűnj már el! / Takarodj!)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2407
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen » 10 Feb 2004 10:48

SubEspion wrote: J'ai un ami de France qui parle hébreu (en tout cas, c'est ce qu'il me dit) et il m'a dit ceci pour la traduction.

גש הלאה
Je confirme ce que disais précédement... "va-t-en !" se dit לך. D'ailleurs une des Parashot dans la Torah se nomme לך לך (Lékh lékha) c'est-à-dire "va vers toi-même".
לך est la forme impératice de הלך qui signifie "aller, marcher".
SubEspion wrote: Je voulais savoir comment se prononçait le KH dans la traduction hébraïque...
Le KH transcrit depuis l'hébreu se lit un peu comme la jota castillane mais encore plus dur.
Geroa ezta gurea...

User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph » 10 Feb 2004 11:02

je confirme pour "via" en italien, en fait c'est comme une particule, et ca indique l'éloignement, donc andare via peut se traduire par s'en aller
今日は、私はラファエルです。

User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph » 10 Feb 2004 11:03

mais "va via", je ne suis pas certain que ca se dise, ca m'étonnerai, ca sonne très mal
今日は、私はラファエルです。

User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1560
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim » 10 Feb 2004 11:06

si on exclut les formes vulgaires et les insultes, voila ce que ça donne dans mes langues:

tcheque : jdi [y-di] = va !, plutot utilisé dans le sens de "avance!"
ou
jdi pryc [y-di pritch] = va ailleurs, "pryc" a le sens de "gone" en anglais (cette phrase a donc le sens de "be gone")
ou
zmizni [zeumizgni] = disparais (impératif du verbe "zmizet", disparaitre)
ou
vypadni [vipadgni] = mot a mot "tombe", du verbe "vypadnout" qui provient lui meme de "padat", tomber...a noter que cette expression dénote une irritation ou une agressivité
ou
odpal [odeupal] = mot a mot "fais feu", du verbe "odpalit", de "palit", faire bruler...cette expression est familiere et je pense qu'elle est plus fréquente en slovaque - je l'ai jamais entendue en tcheque

le slovaque maintenant... tout est rigoureusement identique au tcheque, SAUF les deux premieres, ou la premiere n'est pas utilisée toute seule (on ne dira jamais "chod") et ou la seconde devient:
chod prec [khodi prétch], avec le meme sens qu'en tcheque. zmizni et vypadni s'écrivent et se prononcent pareil

en roumain:

du-te [dou té] : impératif de "a se duce", "aller" ou "s'en aller"; donc mot a mot "va" ou "va-t'en"
ou
dispare [disparé] : ...bon, je pense que ça se passe de commentaires :)
ou bien ensuite
du-te dracu [dou té dracou] = va-t'en au diable, bien évidemment familier limite vulgaire
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved

Post Reply